论文部分内容阅读
[流云]早起推开窗户,几朵白云悄悄地飞进屋来。简直可以在室内捉云为戏。庐山的云,飘忽不定,起自何方,落于何方?……云,有时来自山外的湖上,有时来自半山的石缝中、杉林下。团团絮云,慢慢向半山空旷处涌聚,缓缓流动。从一万米高空的飞机上看云,云在机翼下,如冰山一样庄严肃立。茫茫云海是静止的,凝固的;颜色惨白,像万古荒原,有种恐怖感。站在五老峰上看半山起云,云在山腰间是流动的,显得轻巧活泼;但又朦朦胧胧,不知云
[Clouds] To get up early to open the window, a few white clouds quietly flew into the house. It’s almost impossible to catch clouds indoors. The clouds in Laoshan are erratic, from where and from where?......Clouds, sometimes from lakes outside the mountains, sometimes from the midst of the rocks in the mountains, under the cedar forests. They swarmed slowly and slowly to the mid-level mountains and slowly flowed. Looking at the clouds from an airplane 10,000 meters above the ground, the clouds are under the wings and stand solemnly like icebergs. Jin Yunhai is still, solidified; its color is pale, like an eternal wilderness, and there is a sense of terror. Standing on the Five Laofeng Mountain to see the clouds in the mountains, the clouds are flowing between the mountainsides. They look light and lively; but they do not know the clouds.