论文部分内容阅读
德国功能翻译理论提出以“合适”为翻译标准,把翻译批评的研究推向新的动态模式;以巴斯内特和勒费维尔为代表的翻译文化学派也提出,评判译文优劣的立足点在于译语文化,从文化层面对“合适”做出解释。本文拟对“合适”这个新的翻译标准作进一步探讨。
The theory of functional translation in Germany proposes to use “suitable ” as the standard of translation and to push translation studies to a new dynamic mode. The translational culture schools represented by Basnett and Lefevre also propose that the evaluation of translation quality A foothold lies in the language of translation, from the cultural level to “suitable ” to explain. This article intends to further discuss the new translation standard of “fit”.