论文部分内容阅读
不管是实施能力的提高还是合作价值的改变,都会导致中国更多地参与世界贸易组织争端解决活动。美国通过《2013年捍卫美国贸易法案》,对所有中国出口到美国的商品加收20%的关税;中国迅即对所有来自美国的商品征收20%的报复性关税。依赖于中国的沃尔玛不得不宣布旗下商品价格平均上浮5%,其他零售商纷纷效仿,美国消费者怨声载道,企业利润率、经济增长和通胀都承受着压力,美联储酝酿新一轮量化宽松政策(QE4),美国金融市场应声暴跌。在美国财政部举行的国债拍卖会上,身为美国国债最大外国买家的中国难觅踪影;美元汇率暴跌,美国股市一泻千里,美国经济再次陷入严重衰退,失业率再次飙升至l0%以上。
Whether it is the implementation of capacity improvement or changes in the value of cooperation, will lead to greater participation of China in the WTO dispute settlement activities. The United States passed the “Defending U.S. Trade Act of 2013” and imposed a 20% tariff on all Chinese exports to the United States. China immediately imposed a 20% retaliatory tariff on all goods coming from the United States. Wal-Mart, which depends on China, had to announce an average price hike of 5%. Other retailers followed suit. U.S. consumers complained that corporate profit margins, economic growth and inflation are under pressure. The Fed is brewing a new round of quantitative easing (QE4 ), The U.S. financial market crashed. At the Treasury auction held by the U.S. Treasury, China, as the largest foreign buyer of U.S. Treasurys, was hard-pressed to find its way; the sharp plunge in the U.S. exchange rate plummeted the U.S. stock market and the U.S. economy plunged into a serious recession again. The jobless rate soared again to over 10%.