关于学习英语语法——从词典中的一个例句谈起

来源 :外国语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:vensen_guo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
<正> Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English第三版的“down”一条中“D~with”的例句是“Down with the grammarians!”把它译成汉语,可以作“打倒语法家们!”不妨想一想词典编者为什么要造这样一个例句,语法家们会对它有什么想法。要是有某个语法家写一本语法书,造出“Down with the lexicographers!”(“打倒词典家们!”)这一个例句,词典家们对它将有什么想法!
其他文献
在桥梁混凝土结构工程中,裂缝是施工过程常见的通病,影响了桥梁工程的质量。本文介绍钢筋混凝土桥梁裂缝的类型。分析产生裂缝的原因,探讨了在施工过程中应采取的防治措施。
介绍了RDMS测径仪与ORBIS测径仪的工作原理与应用情况。将两种测径仪进行比较,总结它们的优点与缺点,分析适用范围,解释了选用RDMS测径仪的理由。
<正> 德语里的Armee, Armeekorps, Korps是和英语里army, armycorps, corps相对应的几个重要军语名词,它们在俄语里分别是和。这几个词原来都是从法语来的,基本含义本来应当是一致的。但由于过去某些编纂外语词典的人对这几个词的确切含义考证得不够仔细,加之汉语里许多军语名词的概念也从无精确的规定,因而长期以来,译法一直比较混乱。在这方面最明显的例子有:五十年代,人们把美国入侵朝鲜的第八集团军(the Eighth Army)错译成了第八军;七十年代,人们又把
<正> 关于如何按原文校订(包括重译)马恩经典著作的问题,我曾结合阅读成仿吾同志新译《共产党宣言》(指人民出版社一九七八年十一月出版的成仿吾译《共产党宣言》,以下简称“成译本”)写过一篇题为《我对如何按原文校订马恩经典著作的一点粗浅看法》的文章。在那篇文章里,我对成仿吾同志校订马恩经典著作的成功经验给予了充分肯定,与此同时,对他在重译《宣言》时的某些做法也提出了一些不同意见。最近我又一次重读了该书,感到有些问题还值得进一步商榷。我认为,在按原文校订马恩经典著作时还应当认真注意以下两方面的问题
挪威人类学家弗雷德里克&#183;巴斯(Fredrik Barth)以其在族群研究方面的卓越贡献而闻名于世,由他主编的《族群与边界一文化差异下的社会组织》(Ethnic Group and Boundaries:The
目的:分析肠造口患者的护理需求,完善健康教育内容。方法:在造口门诊设专人负责记录肠造口患者的咨询,采用自行设计的咨询记录表,记录患者的咨询信息。结果:肠造口患者咨询204例次,