论文部分内容阅读
摘要:就英语和汉语对比来说,在语言运用中汉语是: 语法以名词为重点,使用频率动词占优势;而英语是:语法以动词为重点,使用频率名词占优势。要说明一点所谓运用频率动词占优势,是就汉英两种语言比较而言的。其实就汉英语本身而言,不管是汉语还是英语,都应是名词占的比率较大。
关键词:英语;汉语;静态;动态
一、动态与静态
英语重在动词归根到底是由其为形合语言。一种语言是否是形合语言取决于两个因素。一个是要有可以表达各种语法意义的形态变化;一是要有丰富的可以表示词间、词组间、句间关系的形式词。英语句子结构样态是综合语的,句子是主谓为主轴,以动词谓语为核心的多层建构。这就是说,每个句子都必须有一个动词一,没有了它,句子就将不成其句子。为了表达各种语法意义,它与句子主语要有一致关系,要受主语的支配,同时它又要支配宾语、补语和状语,所以掌握了动词的变化和用法,就掌握了英语,这是千真万确的事实。但“英语语法重在动词”并不意味着动词的使用率最高。实际上由于英语动词在句中前要与主语照应,后要与宾语、补语相应,还要照顾到状语的使用,本身的形态变化又十分繁复,受的制约越多,使用就越不自由。每个英语句子一定要有动词作谓语,但又都只能有一个谓语动词。动词表示动作或状态需要作主语、宾语、定语和状语时都要改变形式,变成名词、分词、动名词,总之用它的非谓语形式,而这些名词和非谓语形式都 已经不再是可作谓语的动词。可想而知,动词的使用频率还能高吗?
而汉语语法重在名词是因为汉语是以实词为中心的,而实词之中最实的 是名词,动词和 形容词相对名词来说,是虚词。而以动词与形容词相比,形容词是实词,动词是虚词。所以说,在名词、形容词、动词三个主要词类中,名词最实,动词最虚。就汉语的本质来说,是不可能以动词为重点的 。由于动词、名词、形容词都没有形态变化,这三种词就可在语法组织的 顺序中发生词性的相互转化。其次, 汉语的句子多用动词, 而英语的句子多用名词、形容词、介词。所以说, 有人称汉语为动态语言, 英语为静态语言。例如:
He was a nonsmoker and a teetotaler. 他既不抽烟, 也不喝酒。
他见到你连魂都丢了。He was confounded at the sight ofyou.
文中的汉语粗体字都是动词, 但到了英语中, 却都是名词或介词短语。
二、英语的静态表现
⒉⒈用名词表示施事者(agent noun)代动词
名词一般来说都应该是静态的,但在一定的条件下有些名词可能会获得动态意义。比如nuisance和smoker, 这两个名词在和to be 的进行时一起使用时就获得了动态意义。例如:
⑴ He is being a nuisance again.
⑵ He has given up smoking for several months.However,he is being a chain-smoker again right now.
⒉⒉名词化(nominalization)
⑴ It's a delight for us to watch Brown's deft painting of is daughter.
⑵ We were delighted to watch Brown's deftly paiting his daughter.
⑶ Brown deftly painting his daughter is a delight for us to watch.
⒉⒊后缀构成名词
1 -er(or) 由动态动词加缀后构成施动者名词
① He is a hard worker. ~ He works hard.
② He is a big eater.~ He eats a lot.
③ He is a chain-smoker.~ He smokes one after another.
④ He is a regular visitor of the museum. ~ He visits the museum regularly.
2-ant 由动态动词加缀后构成施动者名词
如inhibitant, contestant, informant, lubricant, participant, disinfectant.
3 - ee由动态动词加缀后构成受动者名词
如payee, appointee, trainee, employee
4 -ation由动态动词加缀后构成抽象名词,指称动作
如 examination, organization, education, fixation, modernization
5 -ment由动态动词加缀后构成抽象名词,指称动作或状态
如 arrangement,amusement,development,embodiment,puzzlement,appointment
6 -al由动态动词加缀后构成抽象名词,指称动作
如 refusal, revival,dismissal, upheaval
7 -ing由动态动词加缀后构成抽象名词,指称动作、活动或状态
如 bathing, driving, painting, building
8 -age由动态动词加缀后构成不可数抽象名词,表示动作的量和所及范围
如 coverage, shrinkage, beverage, drainage, wastage
⒉⒋用介词代替动词短语
1 复合介词:介词1+名词+介词2。在这个复合结构中的名词是动词派生名词、名词化动名词和动名词。这样的结构大都具有动词性,译成汉语时要用动词。如:
1)in+名词+of
in charge of, in view of, in need of, in favor of, in search of
2) in+名词+with
in contact with, in line with, in accordance with
3) by+名词+of
by means of, by dint of
4) on+名词+of
on account of, on behalf of, on pain of
译例:
(1) We are all in favor of your suggestion.我们大家都赞成你的建议。
(2) On account of John, I decided to refuse the job.考虑到约翰地因素,我决定不接受这个工作。
2复合介词:动词(动词派生的形容词)+介词。在这类复合介词中,由于第一个构成成分是动词, 或动词派生的形容词,使得它具有了动态性。
Except for, owing to , according to , apart from, thanks to, together with
由这样一些介词构成的介词短语,在不少情况下可以译成动词。
(1) Apart from the cost, the hat doesn't suit me. 撇开价格不说,这顶帽子对我不合适。
(2) We have fulfilled our task ahead of time thanks to their help. 多亏他们的帮忙我们提前完成了任务。
3 少数简单介词,由非限定动词分词转化而来,意义功能介于介词和动词之间,也具动态性。如:
Considering, following, including, barring, excepting, concerning
(1) Following the lecture, he began to hold a discussion. 讲完课,他开始主持一场讨论。
(2) We have done quite well indeed considering the circumstances and the result。考虑到具体情况和所产生的结果,我们干得确实不错了。
三、汉语的动态表现
⒊⒈动词连用
动词连用是汉语的常用现象,和英语不同的是它可以在一句话里同时出现几个动词。如:
(1) 读书可以怡情养性,可以掇拾文采,可以增长才干.
Studies serve for delight, for ornament, and for ability.
(2) 他咕哝了一声谢谢,就在椅子上坐了下来,并向其他人挥手致意.
With a murmur of thanks, she settled into the chair and waved a hand to the others.
(3) 他想办法摆脱困境(连动)
He thought his way out of the dilemma.
⒊⒉动词可以充当汉语句子的各种成分.
(1) a. 小明在家。(动词)
b小明在家做作业。(介词)
(2) a 今天两场比赛,上海队对北京队,山东队对河南队。(动词)
b 我们对北京队和河南队不抱希望, 对上海队和山东队抱有很大希望。(介词)
(3) a 我们要比学习, 比工作,不要比衣服。(动词)
b 小明的学习比小亮好,工作比小亮差。(介词)
(4) a我依你。(动词)
b 我依你的意思办。(介词)
由于汉语中多数介词由动词发展而来, 而且其中不少还是身兼两职. 其比之英语的介词相差甚远. 在翻译中英语静态的介词短语可能要译成汉语的动词, 反过来在汉译英中,有一些动词就可能要译成静态的介词短语.
⒊⒊汉语动词常常重复和重叠
汉语动词的重复或重叠,以及与此相关的句式排比或对偶,可以明显地加强汉语动态感的表现力。英语动词一般不能重叠,也较少重复,甚至常常在需要重复的地方省略。相比之下,汉语动词出现的频率就更高了。
例如: 常见的,来来,去去的; 说说笑笑的; 打打闹闹
① 说是的说是,说非的说非,莫衷一是。
Some say “yes” and others “no”. I don't know whom to follow.
② 说说笑笑, 跑跑跳跳, 孩子们过得十分愉快.
Talking and laughing, running and jumping, the children had a good time.
此外,叠字构词是汉人所喜闻乐见的表达方法. 汉语动词常常以各格式加以重复或重叠,构成丰富多彩、 生动活泼的动词结构.
1)AA式: 谈谈 听听 2)A一A式: 谈一谈, 听一听
3)A了A式: 谈了谈, 听了听4)A了一A: 想了一想, 翻了一翻
5)A着A着(A了A了):看着看着, 走着走着. 老了老了,
6)AABB式: 说说笑笑, 来来往往, 吃吃喝喝
7)ABAB式: 讨论讨论, 学习学习, 休息休息
8)ABAC式: 无依无靠, 有始有终, 任劳任怨
汉语还有大量对偶重复的动词词组: 惊天动地; 发号施令; 背乡离井; 土崩瓦解。
对立并联词组:求同存异; 深入浅出; 死去活来; 迎新辞旧
现代汉语还有把两个动词合并为一,构成“双重动词”如:
指控(指责+控诉), 辨析(辨别+分析)
汉语动词的重复、重叠;合成和合并无疑会使汉语的动态意味更浓。
四、总结
由于汉语和英语之间存在动词优势和名词优势,英汉互译的过程往往就是静态与动态互相转换的过程,适当运用这一原理,常常可以使译文比较符合表达习惯。由此,英语中的静态句,到了汉语里就只能用动态句了。相反,汉语中的动态句,译成英语时可有两种选择,一个仍译成动态句,一个就是译成静态句。这给我们从事翻译的工作人员提供了很大的便利,少走弯路。而且熟悉英语和汉语的特点,并加以科学对比,分析其差异的因素,这无疑将有助于确定教学的重点和难点,有利于学生预防和排除母语的干扰, 克服盲目性,增强教学的预见性和针对性,从而提高教学的效果,达到正确运用英语的目的。对教育工作者也有益。
参考文献:
[1] 徐克谦.网络环境下高校图书馆的建设与服务[M].北京:人民教育出版2001
[2] 邓炎昌,刘润清.语言与文化.北京:外语教学与研究出版社,1995.
[3] 何善芬.英汉语言对比研究.上海:上海外语教育出版社,2002.
[4] 连淑能.英汉对比研究.北京:高等教育出版社,1993.
[5] 余三立.英汉修辞比较与翻译.北京:商务印书馆,1985.
[6] 陈小慰.新编实用翻译教程 .北京:经济科学出版社,2006
[7] 周志培.汉英对比与翻译中的转换.上海:华东理工大学出版社,2003
[8]包惠南.文化语境与语言翻译.北京: 中国对外翻译出版公司, 2001.
[9]蔡基刚.大学英语英汉翻译技巧.上海: 上海外语教育出版社, 1998.
[10]陈定安.英汉比较与翻译.北京: 中国对外翻译出版公司, 1998.
[11]戴昭铭.文化语言学导论.北京: 语文出版社, 1996.
[12]金惠康.汉英跨文化交际翻译.贵阳: 贵州教育出版社, 1998.
[13]金惠康.跨文化交际翻译.北京: 中国对外翻译出版公司, 2003.
关键词:英语;汉语;静态;动态
一、动态与静态
英语重在动词归根到底是由其为形合语言。一种语言是否是形合语言取决于两个因素。一个是要有可以表达各种语法意义的形态变化;一是要有丰富的可以表示词间、词组间、句间关系的形式词。英语句子结构样态是综合语的,句子是主谓为主轴,以动词谓语为核心的多层建构。这就是说,每个句子都必须有一个动词一,没有了它,句子就将不成其句子。为了表达各种语法意义,它与句子主语要有一致关系,要受主语的支配,同时它又要支配宾语、补语和状语,所以掌握了动词的变化和用法,就掌握了英语,这是千真万确的事实。但“英语语法重在动词”并不意味着动词的使用率最高。实际上由于英语动词在句中前要与主语照应,后要与宾语、补语相应,还要照顾到状语的使用,本身的形态变化又十分繁复,受的制约越多,使用就越不自由。每个英语句子一定要有动词作谓语,但又都只能有一个谓语动词。动词表示动作或状态需要作主语、宾语、定语和状语时都要改变形式,变成名词、分词、动名词,总之用它的非谓语形式,而这些名词和非谓语形式都 已经不再是可作谓语的动词。可想而知,动词的使用频率还能高吗?
而汉语语法重在名词是因为汉语是以实词为中心的,而实词之中最实的 是名词,动词和 形容词相对名词来说,是虚词。而以动词与形容词相比,形容词是实词,动词是虚词。所以说,在名词、形容词、动词三个主要词类中,名词最实,动词最虚。就汉语的本质来说,是不可能以动词为重点的 。由于动词、名词、形容词都没有形态变化,这三种词就可在语法组织的 顺序中发生词性的相互转化。其次, 汉语的句子多用动词, 而英语的句子多用名词、形容词、介词。所以说, 有人称汉语为动态语言, 英语为静态语言。例如:
He was a nonsmoker and a teetotaler. 他既不抽烟, 也不喝酒。
他见到你连魂都丢了。He was confounded at the sight ofyou.
文中的汉语粗体字都是动词, 但到了英语中, 却都是名词或介词短语。
二、英语的静态表现
⒉⒈用名词表示施事者(agent noun)代动词
名词一般来说都应该是静态的,但在一定的条件下有些名词可能会获得动态意义。比如nuisance和smoker, 这两个名词在和to be 的进行时一起使用时就获得了动态意义。例如:
⑴ He is being a nuisance again.
⑵ He has given up smoking for several months.However,he is being a chain-smoker again right now.
⒉⒉名词化(nominalization)
⑴ It's a delight for us to watch Brown's deft painting of is daughter.
⑵ We were delighted to watch Brown's deftly paiting his daughter.
⑶ Brown deftly painting his daughter is a delight for us to watch.
⒉⒊后缀构成名词
1 -er(or) 由动态动词加缀后构成施动者名词
① He is a hard worker. ~ He works hard.
② He is a big eater.~ He eats a lot.
③ He is a chain-smoker.~ He smokes one after another.
④ He is a regular visitor of the museum. ~ He visits the museum regularly.
2-ant 由动态动词加缀后构成施动者名词
如inhibitant, contestant, informant, lubricant, participant, disinfectant.
3 - ee由动态动词加缀后构成受动者名词
如payee, appointee, trainee, employee
4 -ation由动态动词加缀后构成抽象名词,指称动作
如 examination, organization, education, fixation, modernization
5 -ment由动态动词加缀后构成抽象名词,指称动作或状态
如 arrangement,amusement,development,embodiment,puzzlement,appointment
6 -al由动态动词加缀后构成抽象名词,指称动作
如 refusal, revival,dismissal, upheaval
7 -ing由动态动词加缀后构成抽象名词,指称动作、活动或状态
如 bathing, driving, painting, building
8 -age由动态动词加缀后构成不可数抽象名词,表示动作的量和所及范围
如 coverage, shrinkage, beverage, drainage, wastage
⒉⒋用介词代替动词短语
1 复合介词:介词1+名词+介词2。在这个复合结构中的名词是动词派生名词、名词化动名词和动名词。这样的结构大都具有动词性,译成汉语时要用动词。如:
1)in+名词+of
in charge of, in view of, in need of, in favor of, in search of
2) in+名词+with
in contact with, in line with, in accordance with
3) by+名词+of
by means of, by dint of
4) on+名词+of
on account of, on behalf of, on pain of
译例:
(1) We are all in favor of your suggestion.我们大家都赞成你的建议。
(2) On account of John, I decided to refuse the job.考虑到约翰地因素,我决定不接受这个工作。
2复合介词:动词(动词派生的形容词)+介词。在这类复合介词中,由于第一个构成成分是动词, 或动词派生的形容词,使得它具有了动态性。
Except for, owing to , according to , apart from, thanks to, together with
由这样一些介词构成的介词短语,在不少情况下可以译成动词。
(1) Apart from the cost, the hat doesn't suit me. 撇开价格不说,这顶帽子对我不合适。
(2) We have fulfilled our task ahead of time thanks to their help. 多亏他们的帮忙我们提前完成了任务。
3 少数简单介词,由非限定动词分词转化而来,意义功能介于介词和动词之间,也具动态性。如:
Considering, following, including, barring, excepting, concerning
(1) Following the lecture, he began to hold a discussion. 讲完课,他开始主持一场讨论。
(2) We have done quite well indeed considering the circumstances and the result。考虑到具体情况和所产生的结果,我们干得确实不错了。
三、汉语的动态表现
⒊⒈动词连用
动词连用是汉语的常用现象,和英语不同的是它可以在一句话里同时出现几个动词。如:
(1) 读书可以怡情养性,可以掇拾文采,可以增长才干.
Studies serve for delight, for ornament, and for ability.
(2) 他咕哝了一声谢谢,就在椅子上坐了下来,并向其他人挥手致意.
With a murmur of thanks, she settled into the chair and waved a hand to the others.
(3) 他想办法摆脱困境(连动)
He thought his way out of the dilemma.
⒊⒉动词可以充当汉语句子的各种成分.
(1) a. 小明在家。(动词)
b小明在家做作业。(介词)
(2) a 今天两场比赛,上海队对北京队,山东队对河南队。(动词)
b 我们对北京队和河南队不抱希望, 对上海队和山东队抱有很大希望。(介词)
(3) a 我们要比学习, 比工作,不要比衣服。(动词)
b 小明的学习比小亮好,工作比小亮差。(介词)
(4) a我依你。(动词)
b 我依你的意思办。(介词)
由于汉语中多数介词由动词发展而来, 而且其中不少还是身兼两职. 其比之英语的介词相差甚远. 在翻译中英语静态的介词短语可能要译成汉语的动词, 反过来在汉译英中,有一些动词就可能要译成静态的介词短语.
⒊⒊汉语动词常常重复和重叠
汉语动词的重复或重叠,以及与此相关的句式排比或对偶,可以明显地加强汉语动态感的表现力。英语动词一般不能重叠,也较少重复,甚至常常在需要重复的地方省略。相比之下,汉语动词出现的频率就更高了。
例如: 常见的,来来,去去的; 说说笑笑的; 打打闹闹
① 说是的说是,说非的说非,莫衷一是。
Some say “yes” and others “no”. I don't know whom to follow.
② 说说笑笑, 跑跑跳跳, 孩子们过得十分愉快.
Talking and laughing, running and jumping, the children had a good time.
此外,叠字构词是汉人所喜闻乐见的表达方法. 汉语动词常常以各格式加以重复或重叠,构成丰富多彩、 生动活泼的动词结构.
1)AA式: 谈谈 听听 2)A一A式: 谈一谈, 听一听
3)A了A式: 谈了谈, 听了听4)A了一A: 想了一想, 翻了一翻
5)A着A着(A了A了):看着看着, 走着走着. 老了老了,
6)AABB式: 说说笑笑, 来来往往, 吃吃喝喝
7)ABAB式: 讨论讨论, 学习学习, 休息休息
8)ABAC式: 无依无靠, 有始有终, 任劳任怨
汉语还有大量对偶重复的动词词组: 惊天动地; 发号施令; 背乡离井; 土崩瓦解。
对立并联词组:求同存异; 深入浅出; 死去活来; 迎新辞旧
现代汉语还有把两个动词合并为一,构成“双重动词”如:
指控(指责+控诉), 辨析(辨别+分析)
汉语动词的重复、重叠;合成和合并无疑会使汉语的动态意味更浓。
四、总结
由于汉语和英语之间存在动词优势和名词优势,英汉互译的过程往往就是静态与动态互相转换的过程,适当运用这一原理,常常可以使译文比较符合表达习惯。由此,英语中的静态句,到了汉语里就只能用动态句了。相反,汉语中的动态句,译成英语时可有两种选择,一个仍译成动态句,一个就是译成静态句。这给我们从事翻译的工作人员提供了很大的便利,少走弯路。而且熟悉英语和汉语的特点,并加以科学对比,分析其差异的因素,这无疑将有助于确定教学的重点和难点,有利于学生预防和排除母语的干扰, 克服盲目性,增强教学的预见性和针对性,从而提高教学的效果,达到正确运用英语的目的。对教育工作者也有益。
参考文献:
[1] 徐克谦.网络环境下高校图书馆的建设与服务[M].北京:人民教育出版2001
[2] 邓炎昌,刘润清.语言与文化.北京:外语教学与研究出版社,1995.
[3] 何善芬.英汉语言对比研究.上海:上海外语教育出版社,2002.
[4] 连淑能.英汉对比研究.北京:高等教育出版社,1993.
[5] 余三立.英汉修辞比较与翻译.北京:商务印书馆,1985.
[6] 陈小慰.新编实用翻译教程 .北京:经济科学出版社,2006
[7] 周志培.汉英对比与翻译中的转换.上海:华东理工大学出版社,2003
[8]包惠南.文化语境与语言翻译.北京: 中国对外翻译出版公司, 2001.
[9]蔡基刚.大学英语英汉翻译技巧.上海: 上海外语教育出版社, 1998.
[10]陈定安.英汉比较与翻译.北京: 中国对外翻译出版公司, 1998.
[11]戴昭铭.文化语言学导论.北京: 语文出版社, 1996.
[12]金惠康.汉英跨文化交际翻译.贵阳: 贵州教育出版社, 1998.
[13]金惠康.跨文化交际翻译.北京: 中国对外翻译出版公司, 2003.