论文部分内容阅读
摘 要: 本文着重从母语习惯性表达接受心理对外语习惯性表达和接受心理做出的妥协与否及具体程序而划分翻译心理与文本质量的四种关系为:强正相关、弱正相关、强负相关和弱负相关。
关键词: 翻译心理 母语心理 外语心理 正相关 负相关
1.引言
相关性是指两个或两个以上事物存在的影响或被影响的一种关系,这种关系有积极促进语码转换的一面,也有消极阻碍语码转换的一面。这里,我们把前者称为正相关性,后者称为负相关性。
语言是心理活动内容和方式的外部表征,两者之间必然存在反映与被反映的相关性;同样,翻译心理活动和方式与文本质量也必然存在相互影响的关联性。因此,翻译心理与文本质量相关性就是研究翻译心理对译文质量的影响。翻译心理学研究认为,一定类型的翻译心理产生一定质量的翻译文本。所以翻译心理表现、活动内容和方式,与翻译文本质量呈显著性相关。依据相关实验结果分析,翻译心理类型可以预测、规定文本的翻译质量。翻译心理对文本质量相关性表现为文本质量正相关性翻译心理和文本质量负相关的翻译心理。其中,正相关的翻译心理还可以进一步分为强正相关性翻译心理和弱正相关性翻译心理;负相关性翻译心理也可以细分为强负相关性翻译心理和弱负相关性翻译心理。
2.母语心理与外语心理
由于社会语用心理的共性属性强烈,高频活用,母语心理具有生成、表达、交换、接受的高可及性、高敏捷度、瞬时转换的特性。母语习惯性表达与接受心理会经过一系列的刺激——条件反射的机械重复过程,即语言心理行为文化的过程完成,学习外语时会有急切的识别词汇、语法、习惯性表达的心理,还有译者对母语之外目标语的形成心理。同时,共性和个性成为不同语言沟通的可及性原则,外语习惯性表达与接受心理也成为外语学习者外语心理的重要因素。
3.正相关性
正相关性翻译心理是指母语习惯性表达和接受心理对外语习惯性表达和接受心理做出的妥协。母语习惯性表达和接受心理对外语习惯性表达和接受心理做出的全面妥协越彻底,翻译心理对译文的正相关性作用就越明显,译文就越地道、自然,同时没有翻译的人工痕迹。
通常在母语社会文化一般心理条件下作者心理最佳生成和发送会通过该社会约定俗成的语言形式体现[1]。母语习惯性表达和接受心理做出全面妥协,就意味着译者心理活动内容和方式确立了与外语心理活动内容和方式相同的模式和参数,并且表现出强的文本质量正相关性翻译心理。
当母语的习惯性表达和接受心理达不到全面妥协的程度,母语迁移现象、过渡语或中介语还占相当大比例的时候,表现为弱真相关性的翻译心理。此时,融入母语的外语听、说、读、写等自变量分别充当强、弱正相关翻译心理形成的要素,而强、弱正相关翻译心理对于文本质量都有积极的作用。
翻译心理正相关性与目的与习得环境优劣成正比。当目的语习得环境优良,目的语输入不断增强,母语强势地位就会相对性地减弱,人脑神经网络关于目的语的认知、规律、语用能力等神经节、突、点会越来越稳定,具有条件刺激与反射的生理遗传性和适应性机制。
4.负相关性
负相关性翻译心理是指母语习惯性表达和接受心理不对外语习惯性表达和接受心理做出妥协,母语心理活动内容和方式不能接受外语习惯性表现心理活动的内容和方式,在母语系统里没有确立外语心理活动内容和方式的模式或参数。译文表现生涩,过渡语或中介语比例太大,母语迁移过于明显,表现为文本的翻译心理的负相关性。过渡语易于把习惯性表达、本民族文化形成、内容和分布结构向目的语习惯性表达体系转移的趋势,又有阻挠母语习惯性表达与接受心理想外语习惯表达的和接受心理妥协的倾向[2]。同理,若译文完全体现母语迁移的特点,包含母语各项参数和显性特征,文本就表现为强负相关性翻译心理;若译文表现出母语迁移痕迹,则翻译心理表现为弱负相关性。
事实上,造成负相关性翻译心理的因素很多,大都与主、客观条件不够相关:目的语的习得环境不充分,目的语输出不强烈,母语强势不会减弱;人脑神经网络关于目的语的认知、规律、语用能力等的神经节、突十分稳定,当目的语输入成为一种脱离实际行为的时候,母语强势地位突出,目的语根本无法自由输出。
总之,弱正相关性与弱负相关性翻译心理表现极为接近,处在强正相关与强负相关两级的中间,是两极转化的过渡阶段,这四种相关性属性构成了翻译文本质量表现的多样性。
参考文献:
[1]New Mark P.A.Text book of Translation[M].New York:Prentice Hall,1988:11.
[2]Lador.How to compare two cultures[M].ll Joyce M.V.culture Bound. Cambridge:Cambridge University Press,1957:112.
关键词: 翻译心理 母语心理 外语心理 正相关 负相关
1.引言
相关性是指两个或两个以上事物存在的影响或被影响的一种关系,这种关系有积极促进语码转换的一面,也有消极阻碍语码转换的一面。这里,我们把前者称为正相关性,后者称为负相关性。
语言是心理活动内容和方式的外部表征,两者之间必然存在反映与被反映的相关性;同样,翻译心理活动和方式与文本质量也必然存在相互影响的关联性。因此,翻译心理与文本质量相关性就是研究翻译心理对译文质量的影响。翻译心理学研究认为,一定类型的翻译心理产生一定质量的翻译文本。所以翻译心理表现、活动内容和方式,与翻译文本质量呈显著性相关。依据相关实验结果分析,翻译心理类型可以预测、规定文本的翻译质量。翻译心理对文本质量相关性表现为文本质量正相关性翻译心理和文本质量负相关的翻译心理。其中,正相关的翻译心理还可以进一步分为强正相关性翻译心理和弱正相关性翻译心理;负相关性翻译心理也可以细分为强负相关性翻译心理和弱负相关性翻译心理。
2.母语心理与外语心理
由于社会语用心理的共性属性强烈,高频活用,母语心理具有生成、表达、交换、接受的高可及性、高敏捷度、瞬时转换的特性。母语习惯性表达与接受心理会经过一系列的刺激——条件反射的机械重复过程,即语言心理行为文化的过程完成,学习外语时会有急切的识别词汇、语法、习惯性表达的心理,还有译者对母语之外目标语的形成心理。同时,共性和个性成为不同语言沟通的可及性原则,外语习惯性表达与接受心理也成为外语学习者外语心理的重要因素。
3.正相关性
正相关性翻译心理是指母语习惯性表达和接受心理对外语习惯性表达和接受心理做出的妥协。母语习惯性表达和接受心理对外语习惯性表达和接受心理做出的全面妥协越彻底,翻译心理对译文的正相关性作用就越明显,译文就越地道、自然,同时没有翻译的人工痕迹。
通常在母语社会文化一般心理条件下作者心理最佳生成和发送会通过该社会约定俗成的语言形式体现[1]。母语习惯性表达和接受心理做出全面妥协,就意味着译者心理活动内容和方式确立了与外语心理活动内容和方式相同的模式和参数,并且表现出强的文本质量正相关性翻译心理。
当母语的习惯性表达和接受心理达不到全面妥协的程度,母语迁移现象、过渡语或中介语还占相当大比例的时候,表现为弱真相关性的翻译心理。此时,融入母语的外语听、说、读、写等自变量分别充当强、弱正相关翻译心理形成的要素,而强、弱正相关翻译心理对于文本质量都有积极的作用。
翻译心理正相关性与目的与习得环境优劣成正比。当目的语习得环境优良,目的语输入不断增强,母语强势地位就会相对性地减弱,人脑神经网络关于目的语的认知、规律、语用能力等神经节、突、点会越来越稳定,具有条件刺激与反射的生理遗传性和适应性机制。
4.负相关性
负相关性翻译心理是指母语习惯性表达和接受心理不对外语习惯性表达和接受心理做出妥协,母语心理活动内容和方式不能接受外语习惯性表现心理活动的内容和方式,在母语系统里没有确立外语心理活动内容和方式的模式或参数。译文表现生涩,过渡语或中介语比例太大,母语迁移过于明显,表现为文本的翻译心理的负相关性。过渡语易于把习惯性表达、本民族文化形成、内容和分布结构向目的语习惯性表达体系转移的趋势,又有阻挠母语习惯性表达与接受心理想外语习惯表达的和接受心理妥协的倾向[2]。同理,若译文完全体现母语迁移的特点,包含母语各项参数和显性特征,文本就表现为强负相关性翻译心理;若译文表现出母语迁移痕迹,则翻译心理表现为弱负相关性。
事实上,造成负相关性翻译心理的因素很多,大都与主、客观条件不够相关:目的语的习得环境不充分,目的语输出不强烈,母语强势不会减弱;人脑神经网络关于目的语的认知、规律、语用能力等的神经节、突十分稳定,当目的语输入成为一种脱离实际行为的时候,母语强势地位突出,目的语根本无法自由输出。
总之,弱正相关性与弱负相关性翻译心理表现极为接近,处在强正相关与强负相关两级的中间,是两极转化的过渡阶段,这四种相关性属性构成了翻译文本质量表现的多样性。
参考文献:
[1]New Mark P.A.Text book of Translation[M].New York:Prentice Hall,1988:11.
[2]Lador.How to compare two cultures[M].ll Joyce M.V.culture Bound. Cambridge:Cambridge University Press,1957:112.