英汉移就修辞的对比研究

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:beemoon
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英语中的Transferred epithet(转移修饰)与汉语中的“移就”是不同语言中相对应的修辞格。在文学作品和日常生活中使用移就修辞,能使文章的语言更加生动简洁。本文比较并分析了英汉移就修辞的含义、结构、功能及其翻译原则。 Transferred epithet (English) and Chinese translation of “move on” is the corresponding rhetoric in different languages. The use of moving rhetoric in literary works and everyday life can make the language of the article more vivid and concise. This article compares and analyzes the meaning, structure, function and translation principles of rhetoric between English and Chinese.
其他文献
微博起源于美国,在中国兴起可以说是由积聚了众多名人资源的新浪微博所引领。最初她不过是充满个性的个人信息传播渠道,但经过两年的发展,俨然发展成为一个越来越具有公共影响力
《国家信息化领导小组关于加强信息安全保障工作的意见》(中办发[2003]27号),明确指出将等级保护制度作为我国信息安全领域的一项基本制度。2010年发布的《关于推动信息安全等级
8月26日,新一轮全国残疾人状况监测办公室主任工作会议在北京召开。中国残联副理事长、全国残疾人状况监测办公室主任程凯出席会议并讲话。
大病不出疆,实现属地诊疗医院开展远程会诊业务必须首先要明确目的,自治区人民医院远程医疗中心的目的就是要真正做到“大病不出疆,实现患者的属地诊疗”。王发省院长指出:除
信息通信技术革命作为一种可持续发展的手段,已经对全球经济社会发展产生了巨大的影响,其发展水平已经成为衡量国家综合国力和国际竞争力的重要标志。以国际电信联盟(ITU)为主导,
今年以来,河南省通许县委统战部通过“四学一考”制度,努力提升干部的素质和能力。一是业余自主学。制定年度自学计划,定期向统战干部推荐学习篇目,定期调阅统战干部的读书笔记及
为贯彻《国家中长期人才发展规划纲要(2010—2020)》和财政部《会计行业中长期人才发展规划(2010-2020)》要求,优化高级会计人员继续教育层次,加强高级会计管理人才培训工作,9月17日
9月7日。中华诗词研究院揭牌仪式暨诗词研究与创作座谈会在北京钓鱼台国宾馆举行。国务委员兼国务院秘书长马凯就如何繁荣和发展中华诗词作了重要讲话,并向与会的中华诗词研究
众所周知,行政腐败已经成为影响社会安定的不容忽视的因素。国家为了防止腐败的出现,保证国家公职人员廉洁自律,一直竭力寻找一种有效的防止贪污腐化的方法。而加强反腐倡廉工作
1986年。西柏林。利比亚特工涉嫌制造了一起舞厅爆炸案,造成两名美国工作人员和一名土耳其女性死亡,200多人受伤。