论文部分内容阅读
英语中的Transferred epithet(转移修饰)与汉语中的“移就”是不同语言中相对应的修辞格。在文学作品和日常生活中使用移就修辞,能使文章的语言更加生动简洁。本文比较并分析了英汉移就修辞的含义、结构、功能及其翻译原则。
Transferred epithet (English) and Chinese translation of “move on” is the corresponding rhetoric in different languages. The use of moving rhetoric in literary works and everyday life can make the language of the article more vivid and concise. This article compares and analyzes the meaning, structure, function and translation principles of rhetoric between English and Chinese.