从文体学视角探析《德国军团里忧郁的轻骑兵》的中文译本

来源 :赤峰学院学报·哲学社会科学版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wodelqm
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:文体学是时代文体高度发展的产物,它横着伸向许多学科之中,如语言学、文艺学、文章学、翻译学、鉴别学等,可见,文体学和翻译有着密切的关系。本文将从文体学的语音、词汇、句子、语篇、修辞层面分析哈代的短篇小说《德国军团里忧郁的轻骑兵》的中文译本,同时探讨翻译中的对等。
  关键词:文体学;翻译;对等
  中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2013)07-0236-03
  一、引言
  托马斯·哈代(Thomas Hardy,1840-1928)是英国19世纪末20世纪初最杰出的乡土小说家和诗人,出生在英格兰西南部的多塞特郡,父亲是个石匠,他也子承父业,学习建筑,满师后做建筑师助理。他虽十余岁开始写诗,并未立即步入诗坛。三十岁左右开始小说事业,成名后开始放弃建筑行业。他是一位多产作家,在长篇小说方面,有《德伯家的苔丝》《无名的裘德》《卡斯特桥市长》等共十四部,在诗歌方面,有《威塞克斯诗歌》《今诗之诗》《瞬间幻影》等八册近千首,再加上他的一部三卷史诗剧巨作《列王》,足以证明他是一位思想深远、艺术高超的文学大家。中短篇小说在哈代卷帙浩繁的诗文大作中只占一席,共近五十种,大多在19世纪最后的二十年始陆续发表于英美报刊,约与其长篇小说同步。作家本人将其收集成册,先后出版《威塞克斯故事集》《生活的小讽刺》《贵妇群像》及《浪子回头及其他》。
  哈代短篇小说的特点首先是它们的趣味性,并且带有一种阴郁悲观的色彩,哈代对受压迫群体的不幸遭遇给予了无限的同情,对社会不公和世俗偏见则加以无情的披露。《德国军团里忧郁的轻骑兵》选自哈代于1888年出版的短篇小说集《威塞克斯故事集》,小说的故事背景是英国与拿破仑军队交战之期,英王乔治三世和他的王室成员来到维塞克斯的海滨浴场享受愉悦。英国军队雇佣的德国军团因此随着国王来到这个环境古朴的深山幽谷,两个约克轻骑兵因思念家乡开小差而被处决。在这期间发生了轻骑兵蒂纳和女主人公菲利斯之间的如诉如泣的爱情悲剧。故事描述了外表清纯、内心羞涩的少女菲莉斯与父亲住在宁静的乡间,社交的匮乏使得生就胆怯的她更加内向。汉弗莱·古尔德,这位生于名门在郡中颇享声望的单身汉与她定下了婚约,却一再以经济拮据为由拖延婚期。期间一位年轻英俊却又思乡情切的约克轻骑兵马修斯·蒂纳闯入了她的生活。就在菲莉斯决定和马修斯远走高飞之际,因误信未婚夫将娶她为妻而放弃逃跑计划,“取道义而舍爱情”。真心爱她的蒂纳逃跑未成而被捕,菲莉斯目睹他惨遭枪决。结果菲莉斯的婚姻和爱情双双落空。这里,我们看到人类最美好的感情如何遭遇到社会偏见和统治者的无情践踏,而人们性格的软弱则往往加深了自己的不幸。这部小说无论是在题材、背景、风格、写作技巧还是哲学思想方面都颇具典型性,可以说是哈代小说创作的一个缩影。
  二、文体学与翻译的联系
  文体学(stylistics),也可以称之为语体学,指“对语言变异(风格)的研究,语言风格变异取决于使用语言的场合,也取决于作者或说话者希望能对读者或听者造成的影响。语体学虽然有时也研究口头语言,但它通常指对书面语的研究,包括对文学作品的研究。文体学探讨可供写作者选择的各种表达方式,企图弄清为什么采用某些语言形式和表达方法而不用别的。”①“文体学是时代文体高度发展的产物,是现代语言学、文艺学相互渗透、融合的必然结果。文体学的研究对象——文本体裁,是横着伸向许多学科之中,如语言学、文艺学、文章学、美学、心理学、图书分类学、编辑学、翻译学、鉴别学等。”②申丹认为文学文体学和文学翻译关系密切,同时文体学研究已延伸到语言学结构的各个层面,并且也延伸到三大主要文学种类,即诗歌、小说、戏剧。
  彼得·纽马克还在他所著的《翻译探索》(Approach to Translation)中提出了“语义翻译”和“交际翻译”。将文本按照语言的功能分为表达型文本(expressive text)、信息型文本(informative text)和呼唤型文本(vocative text),并指出译者应针对不同的文本类型采用不同的翻译方法。他的理论根据是语言学家布莱尔(Buler)和雅克布森(Jackbson)的语言三大功能:表情功能(expressive function)、信息功能(information function)和呼唤功能(vocative function),任何原作都有这三种功能。
  可见,文体学和翻译都强调交际功能的社会标准,同时二者兼顾了写作风格的时效性和个性,所以文体学可以应用到翻译中。
  三、文体各层面对翻译的要求
  对一个译者来说,在翻译的过程中,小心处理他的翻译,以和源文本保持一致是必要的。不管翻译什么类型的文本,都要遵循对等这一原则。通常来说它包括四个方面,即“原文的语义信息与译文的语义信息对等、原文的风格信息与译文的风格信息对等、原文的文化信息与译文的文化信息对等、原文的读者反应与译文的读者反应对等”。③奈达的“读者反映论”是其“功能对等”翻译理论的主要内容,但要实现这一目的,前三者也需兼顾。
  我们知道,“不管实际语篇的文体类别如何变化,它的基本体现方式与构成因素不变,即:任何语篇的基本组成部分都包含语音、词汇、句子、修辞、语篇等因素,任何具体文本的文体特征识别与分析都可以从这几个方面人手”。④所以,在翻译的时候,译者要识别和了解文体的各层面,如语音、词汇、句法、语篇、修辞等所呈现的文体特征及文体意义,进行细致的翻译选择,用最贴近、最适合的语言形式,再现原文的文体风格,达到原文的艺术效果。笔者从如下几个方面分析赫鹏翻译的《哈代短篇小说选:道德宽容的倡导者》中的《德国军团里忧郁的轻骑兵》。
  (一)语音层面与翻译
  “语音是语言的基础,也是研究文体的要素。”⑤某些语音特征还能区别说话人在地理区域、社会阶层、文化程度乃至职业、年龄和性别上的差异。语音的独特使用和处理更能达到某种特殊的功能和效果,一定的语音形式定会包含一定的功能和寓意,翻译时需要把其功能和意义转换在译文的形式上。例如:   “Don’t grieve, meine Liebliche!” he said “I have got a remedy for what ever comes. First, even supposing I regain my stripes, would your father allow you to marry a non-commissioned officer in the York Hussars?”
  译文:“别难过,meine Liebliche!”他说。“无论出了什么事,我总有办法应付。先说说这事:假如我重新得到那几道杠杠,你父亲会不会让你嫁给一个约克轻骑兵里的下级军官?”
  原文中meine Liebliche是德语:我亲爱的。译者没有直接把它翻译成汉语“我亲爱的”,而是使用其原有的德语发音,我认为是合理的。首先,这是一个对话,蒂纳混合使用英语和德语,但没有阻碍和不懂德语的菲莉斯的交流,说明他们是真心相爱、心有灵犀的。其次,这样目标语读者会有一种异国情调的感觉,提醒读者蒂纳不是英国人,而是德国人。最后,从中也可以知道他的英语不太好,这方面受到的教育不是很多,从而推测出他的社会地位较低。体现了原文的文化信息与译文的文化信息的对等,这样,译者很好地呼应了小说的故事背景。
  (二)词汇层面与翻译
  “词是作者用以构建语篇的基本单位,分析词的使用是掌握作者作品文体风格的必要条件。”⑥词汇的选择及使用会因语言使用领域与场合的不同而不同,并且有时在相同的领域与场合,词汇选择及使用也会因作者风格的不同而不同。译者在翻译时对词汇的分析及使用可以从词的本义、引申义、词义的演变、词义的褒贬、语气的轻重、修辞色彩等方面着手进行翻译。例如:
  When a noise like the brushing skirt of a visitor was heard on the doorstep it proved to be a scudding leaf; when a carriage seemed to be nearing the door it was her father grinding his sickle on the stone in the garden for his favorite relaxation of trimming the boxtree borders to the plots.
  译文:门前台阶上若响起客人衣裙的摩擦声,那其实不过是一片随风飘动的树叶在沙沙作响;若似乎听到一辆马车向门口驶来,那却是他父亲在花园里磨镰刀发出的霍霍声。
  把本义是“顺风行驶”的scud的-ing形式翻译成 “沙沙声”不仅突出了树叶随风飘动的动感,而且突出了非常安静的乡村环境,连树叶的飘落都可以听得到,让人误以为是衣裙的brush“掸、拂”而产生的brushing“摩擦声”。grind本义是“磨尖”,翻译成“霍霍声”,既形容菲莉斯的父亲磨镰刀时候的声音,又像极了马车到来时的声音,译者这样翻译是非常合理的。首先,哈代是一位乡土作家,用词也很“乡土”,在翻译时要注意原文的风格信息与译文的风格信息对等,译者的翻译恰好遵循了这一点。其次,译文使我们更好地了解到菲莉斯与父亲住在非常宁静的乡间,很少有人来拜访,所以社交的匮乏使得生就胆怯的她更加内向,这样助于人物性格的刻画。
  (三)句子层面与翻译
  不同的文体,句式也不同。句子则主要表现在使用独特的句式和结构上,从而达到一定的功能意义和特殊效果,译者在翻译时要注意到这些。例如:
  Humphrey was an honourable man who would not think of treating his engagement so lightly. “Do you wait in patience,” he said. “All will be right enough in time.”
  译文:汉弗莱是个正人君子,不会打算轻率地对待婚约。“一定要耐心等待,”他说,“时候一到,会事事如意的。”
  原文中的“Do you wait in patience”是强调句,菲莉斯的父亲在说话时特意把do放在句首,没有说成“You do wait in patience”,表明他的态度很坚决。译者在翻译时省略了主语,译成了祈使句“一定要耐心等待”,更加突出了原文中父亲坚持让菲莉斯和汉弗莱交往的坚决态度,进而使原文的语义信息很好地与译文的语义信息对等。
  (四)语篇层面与翻译
  “所谓语篇,是指超出句子之上的语言单位,常常由一连串的言语或句子组成。”⑦谭载喜认为,凡是语篇,都必须合乎语法,并且语义连贯,包括与外界在语义上和语用上连贯,也包括语篇内部在语言上的连贯。凡是语篇,都必须满足衔接、连贯、有目的、可接受、有信息、有情境、互文参照等构成语篇的这七个条件。译者要重视语篇过程性和整体性,结合语篇的语用原则与语义原则,充分利用语篇本体和语篇语境间内在联系,准确完整地获取语篇信息,使翻译上升为理性层次。例如:
  Is it necessary to add that the echoes of many characteristic tales, dating from that picturesque time, still linger about here, in more or less fragmentary form to be caught by the attentive ear?
  译文:无须多说,猜也能猜到,出自那引人遐想的年代的许多奇闻趣事至今依然在这一带流传不衰,只要肯听,便可以听到一些片段。
  原文是疑问句,译者改译成一般陈述句,不但没有减少衔接、连贯等语篇条件,反而使其得到增强。Is it necessary to add that…没有被译成“增加……是必要的吗?”而是译成了“无须多说,猜也能猜到……”,这样使译文语义连贯、衔接更好,并使读者对小说后面的内容充满期待,可见译者关注了原文的读者反应与译文的读者反应对等这一原则。   (五)修辞层面与翻译
  “修辞是人们在写作或说话过程中表示强调、渲染气氛、增加色彩等常用的语言手段,可以借助语音、语法、词汇等实现。”⑧英语的修辞手法主要有:明喻、隐喻、提喻、拟人、夸张、叠言等,译者在翻译时注意到了对这一层面的翻译。例如:
  He had known Mr Gould’s family from his boyhood: and if there was one proverb which expressed the matrimonial aspect of that family well it was “Love me little love me long.”
  译文:他说他从小就知道古尔德先生一家,若用一句谚语概括这个家族的夫妻关系,那便是“不求爱得狂,但求爱得长”。
  原文“Love me little love me long”运用了叠言的修辞方式,指“在特定的语境中,将相同的结构、相同意义词组句子重叠使用,以增强语气和力量”。⑨它蕴含了语言的音乐美和整齐美,使得语言声情交融、音义一体,具有很强的表现力和感染力。而我国的古体诗歌一般讲究一个尾韵,这样才显得朗朗上口。译者没有按照原文的字面对应翻译,而是译成中国读者熟悉的押尾韵式的句子“不求爱得狂,但求爱得长”,并且两个“求”字的重叠使用虽然不是英语中的“叠言”,但也达到了同样的效果。这又一次充分说明译者遵循了原文的读者反应与译文的读者反应对等这一原则。
  四、 结语
  文体学内容丰富,它“企图弄清为什么采用某些语言形式和表达方法而不用别的”。它是翻译理解阶段的基本任务,是翻译标准的本质要求。对译者而言,只有准确地理解语体并把握文类体裁,才能使原文的语义信息与译文的语义信息对等、原文的风格信息与译文的风格信息对等、原文的文化信息与译文的文化信息对等、原文的读者反应与译文的读者反应对等。《德国军团里忧郁的轻骑兵》是哈代小说创作的一个缩影,因为它“无论是在题材、背景、风格、写作技巧还是哲学思想方面都颇具典型性”。⑩从文体学视角探析赫鹏翻译的《德国军团里忧郁的轻骑兵》的中译本,会为我们探索英语文学与翻译提供一个更宽阔的视角。
  注 释:
  ①Richards, Jack C, et al.朗文语言教学与应用语言学词典[M].外语教学与研究出版社,2005.672.
  ②http://baike.baidu.com/view/1781078.htm.
  ③http://wenku.baidu.com/view/47c06906cc17552707220847.html.
  ④⑤姜风华.文体学与翻译刍议[J].山东省农业管理干部学院学报,2011(4).
  ⑥万正发.从文体学的角度看翻译标准[J].四川教育学院学报,2008(9).
  ⑦谭载喜.语篇与翻译:论三大关系[J].外语与外语教学,2002(7).
  ⑧http://www.langfly.com/a/20110403/225459.shtml.
  ⑨http://wenku.baidu.com/view/8de47b6d58fafab069dc02f8.html.
  ⑩陈礼珍.哈代小说创作表层结构中的美学维度——析《德意志军团中忧郁的轻骑兵》[J].赣南师范学院学报,2004(2).
  参考文献:
  〔1〕Newmark, Peter. Approaches to Translation, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2010.
  〔2〕Nida, Eugene A. Language and Culture: Contexts in Translating, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2007.
  〔3〕Shen, Dan. Literary Stylistics and Fictional Translation, Beijing: Peking University Press,1998.
  〔4〕常耀信.英国文学大花园[M].武汉:湖北教育出版社,2007.
  〔5〕托马斯·哈代.哈代中短篇小说选[M].北京:中国文联出版社,2007.
  〔6〕托马斯·哈代.哈代短篇小说选:道德宽容的倡导者[M].北京:外文出版社,2000.
  〔7〕姜风华.文体学与翻译刍议[J].山东省农业管理干部学院学报,2011(4).
  〔8〕万正发.从文体学的角度看翻译标准[J].四川教育学院学报,2008(9).
  (责任编辑 张海鹏)
其他文献
阳森生态家庭农场毗邻享有“川东小九寨”美誉的璧山青龙湖景区的大路街道,四周青山如黛澤竹依依,60年前种下的成片马尾松屹立其间,从三江水库分流而来的小溪哗啦啦地经农场
党员队伍建设是党的建设基础工程。党的十八大报告在谈到如何“创新基层党建工作,夯实党执政的组织基础”时,专门强调要“提高发展党员质量”,“优化党员队伍结构”。今年年初,中
随着课程改革的不断深入,各式各样的优质课、观摩课、示范课“粉墨登场”,然而无论从时间还是数量上观察,常态课应该占绝对的比重,95%以上学生的数学学习时间都是在常态课中度过的
2008年11月30日,先锋电子(中国)投资有限公司在广州花园酒店举行了2009年新产品发布会,其中包括最引人注目的先锋第9代KURO等离子电视机、新款BDPLX71蓝光播放机、新款LX系列功放
Kharma是来自荷兰的著名Hi-End音响品牌,由Charles van Oosterumn创立,至今已有二十多年的历史,他们的产品以扬声器系统最为著名,此外也生产功放、线材、发烧附件以及唱片,同时还
欧博这款小胆机别看外形小巧,功能可是不少,而且还为播放多媒体音乐作好了准备。H10的线路是电子管机中最简单,最为经典的线路,由两只三级管推动一只功率管,所有的电子管都工作在
我们测定了46倒肝胆疾病患者血清件(Zn)、硒(Se)、镉(Cd)、镍(Ni)含量.发现血清 Zn、Se 在肝硬化病人明显减低,血清 Cd 在胆道疾病及原发性肝癌中明显升高。这些改变有利于肝
CT导向穿刺由Haaga等于1996年用于下腹部肿块的经皮穿刺活检以来,该项技术已越来越多地用于人体各部位病变的定性诊断和引流性治疗。本文就我院临床应用中的体会总结如下。
近期,在北美Wal-Mart(沃玛特)超市中,出现了一款以“Magnavox”为品牌的蓝光碟播放机,型号是NB500MG9,这款机型在即将到来的促销活动中定价为298美元,成为了目前市场上价格最低
一次性使用输液器是用塑料袋包装的,有时由于封口不严密,空气与微生物容易进入而造成输液器污染,影响临床使用的安全。在一次性使用输液器国家标准(GB—8368—87)中未将该项
期刊