论文部分内容阅读
第一章 总则 第一条(目的) 为了培育和发展本市产权交易市场,规范产权交易行为,促进资源的优化配置,制定本办法。 第二条(适用范围) 凡在本市从事产权交易活动的,应当遵守本办法。 第三条(交易原则) 产权交易应当遵循自愿、等价有偿、诚实信用和公开、公平、公正的原则。 第四条(交易的进行) 本市所辖国有、集体产权的交易,应当在上海产权交易所(以下简称产交所)进行,其他产权的交易可以在产交所进行。
Chapter I General Provisions Article 1 (Purpose) This measure is formulated in order to cultivate and develop the property rights trading market of this Municipality, standardize the trading of property rights and promote the optimal allocation of resources. Article 2 (Scope of Application) Where any property transaction is engaged in this Municipality, these Measures shall be observed. Article 3 (Principles of Transactions) Transactions of property rights shall follow the principle of voluntariness, equal payment, honesty and credibility and openness, fairness and impartiality. Article 4 (Conduct of Transactions) State-owned and collective property transactions governed by this Municipality shall be conducted at the Shanghai Property Exchange (hereinafter referred to as the “Exchange”) and the transactions of other properties may be conducted at the Exchange.