论文部分内容阅读
内容摘要:要想学好一门外语,首先就得了解其国情文化知识及其来源。例如,在学习俄语的过程中,学习者经常会遇到一些需要借助解读先例文本才能正确理解的语言现象。俄罗斯学者认为,先例文本具有超个性特征,对于某个性而言,在他的认知与情感方面,先例文本具有特定意义。先例文本多次重复出现于言语个体交际中,因此,国内外学者对此加以关注,对其来源、运用及其含义分析研究。对于正在学习俄语的中国学生而言,获得并理解先例文本知识突显重要。
关键词:先例文本 俄语谚语 俗语 实践教学的导入
一.先例文本的定义及来源
1.定义:先例文本(преце- дентный текст, П- рецедент一词源于拉丁语的praecedens,表示“前例,先例”之义)最早是由Ю.Н.Караул- ов提出。他认为,先例文本指那些广泛流传而成为特定交际者共知的、以文本形式出现的“他人言语”。即先例文本是人们自愿或者说是有意选择的表达方式,其被认为在特定的语言文化中是被大众所了解的,并且允许在这方面使用它们的特定形式。
2.来源:从东斯拉夫人建立基辅罗斯起,东正教从拜占庭传入,再到留里克王朝、罗曼诺夫王朝、苏联的兴衰,一直到现在的俄罗斯联邦,俄罗斯一直在发展自己本族的文化,同时也不断吸收着外来文化。在文化发展的过程中,就会出现很多由于宗教、小说、习俗、传说等等,在宫廷里或是民间广为流传的词汇或者句子。
①文学作品:众所周知,俄罗斯的文学艺术源远流长。甚至流传着这么一句话,如果把世界文学比作大洋,俄罗斯文学则是注入大海的最为宽阔和凶猛的一条河流。因此,在俄罗斯文学作品中的先例现象不胜枚举。例如,在本学期的俄罗斯文学史课堂上,老师向我们讲述了толстовство(托尔斯泰主义)、маленький че- ловек(小人物)(如普希金《驿站长》中的维林、早在小学时期就学过的契诃夫《套中人》中的别里科夫的形象等)以及лишний ч- еловек(多余人)(最著名的有普希金《叶甫根尼·奥涅金》中的奥涅金、莱蒙托夫《当代英雄》中的毕巧林和屠格涅夫《罗亭》中的罗亭)。他们已经不仅仅是文学作品中的人物那么简单,而是形成了人们脑海里固有的某种性格特点的代表。
②文学画作电影名称:缅绍夫导演的《Москва слеза- м не верит》(莫斯科不相信眼泪)作为当年奥斯卡最佳外语片奖,获得了大众的喜爱。同样这样一个有意思的标题也给大家留下了深刻的印象。在2012年俄罗斯的一场足球联赛中,莫斯科中央陆军队在第四十四轮联赛的最后一场比赛中输给了喀山红宝石队,从而失去了冠军争夺赛的资格。而后,媒体报道中则借用《Москва сле- зам не верит》并修改为《〈Рубин〉 - ЦСКА: Ка- зань слезам не в- ерит》(红宝石队-莫斯科中央陆军队:喀山不相信眼泪),以此表达了红宝石队的胜利。一个简单的标题,就能引起球迷们的共鸣,甚至让非球迷的读者也能有兴趣驻足去了解这条消息。
③神话及现实人名:人名同样也是先例现象的一个表现。当我们说一个人像Баба-яга(俄罗斯童话中的妖婆)的时候,我们就能知道那个人特别心狠手辣、恶毒。而当我们去说一个人像Ло- моносов(罗蒙诺索夫,俄国百科全书式的科学家、语言学家、哲学家和诗人)一样,则就是夸赞其知识渊博。凡是一些名人附带某种特征时,且被大众所熟知,他的人名也就成为了一个先例现象的体现。
④文学影视台词:相信大家对这样一句话很熟悉,《Самое дорогое у челове -ка – это жизнь. О- на даётся ему од- ин раз, и прожить ее надо так, чтоб- ы не было мучите- льно больно за б- есцельно прожит- ые годы, чтобы не жжёг позор за по- дленькое и мелоч- ное прошлое, что- бы, умирая, смог с- казать: вся жизнь и всесилы были от- даны самому прек- расному в мире – борьбе за освобо- ждение человече- ства.》(人最宝贵的是生命。生命对于每个人只有一次,人的一生应当这样度过:当他回首往事的时候,他不会因为虚度年华而悔恨,也不会因为碌碌无为而羞愧;临终之际,他能够说:“我的整个生命和全部精力,都献给了世界上最壯丽的事业——为人类的解放而斗争。”)这是前苏联作家尼古拉·奥斯特洛夫斯基《钢铁是怎样炼成的》中的一句经典台词,被多次搬上大荧幕。同时在现实生活中每当有人为追求某种东西时,也会修改为“为……而斗争”表达出来。其中不乏诙谐幽默,同时表达了说话人的决心。
⑤民间习俗:作为俄语人都知道每当我们去俄罗斯的时候,主人总是会用хлеб(面包)和соль(盐)来招待客人。其来源最有信服力的一种说法是,在古代治安极其混乱,随时家里就会被洗劫一空,而后逐渐有了一种约定俗成的道德规范,即“宾客权利”。只要来宾吃了主人的东西,就不得伤害主人。由于面包和食盐的简单性与普通性,逐渐被大家接受,面包和盐成为了信任和承诺的一种象征。因此,当出现хлеб-соль时就表示殷勤好客、款待。
⑥外来文化:在许多杂志电视剧当中我们都能看到наста- вить рога(戴绿帽子)。我们知道рога是犄角的意思,那为何又会理解为背叛呢。相传拜占庭皇帝安德罗尼库斯一世过着淫荡的生活,喜欢从别人的妻子陪伴下找安慰。作为回报,他允许他们可以自由打猎并给予单独的权力。同时这些丈夫将会收到鹿角作为礼物并挂在家门口,由此讽刺他们并承认皇帝的位置,逐渐犄角就成为了背叛的象征。
关键词:先例文本 俄语谚语 俗语 实践教学的导入
一.先例文本的定义及来源
1.定义:先例文本(преце- дентный текст, П- рецедент一词源于拉丁语的praecedens,表示“前例,先例”之义)最早是由Ю.Н.Караул- ов提出。他认为,先例文本指那些广泛流传而成为特定交际者共知的、以文本形式出现的“他人言语”。即先例文本是人们自愿或者说是有意选择的表达方式,其被认为在特定的语言文化中是被大众所了解的,并且允许在这方面使用它们的特定形式。
2.来源:从东斯拉夫人建立基辅罗斯起,东正教从拜占庭传入,再到留里克王朝、罗曼诺夫王朝、苏联的兴衰,一直到现在的俄罗斯联邦,俄罗斯一直在发展自己本族的文化,同时也不断吸收着外来文化。在文化发展的过程中,就会出现很多由于宗教、小说、习俗、传说等等,在宫廷里或是民间广为流传的词汇或者句子。
①文学作品:众所周知,俄罗斯的文学艺术源远流长。甚至流传着这么一句话,如果把世界文学比作大洋,俄罗斯文学则是注入大海的最为宽阔和凶猛的一条河流。因此,在俄罗斯文学作品中的先例现象不胜枚举。例如,在本学期的俄罗斯文学史课堂上,老师向我们讲述了толстовство(托尔斯泰主义)、маленький че- ловек(小人物)(如普希金《驿站长》中的维林、早在小学时期就学过的契诃夫《套中人》中的别里科夫的形象等)以及лишний ч- еловек(多余人)(最著名的有普希金《叶甫根尼·奥涅金》中的奥涅金、莱蒙托夫《当代英雄》中的毕巧林和屠格涅夫《罗亭》中的罗亭)。他们已经不仅仅是文学作品中的人物那么简单,而是形成了人们脑海里固有的某种性格特点的代表。
②文学画作电影名称:缅绍夫导演的《Москва слеза- м не верит》(莫斯科不相信眼泪)作为当年奥斯卡最佳外语片奖,获得了大众的喜爱。同样这样一个有意思的标题也给大家留下了深刻的印象。在2012年俄罗斯的一场足球联赛中,莫斯科中央陆军队在第四十四轮联赛的最后一场比赛中输给了喀山红宝石队,从而失去了冠军争夺赛的资格。而后,媒体报道中则借用《Москва сле- зам не верит》并修改为《〈Рубин〉 - ЦСКА: Ка- зань слезам не в- ерит》(红宝石队-莫斯科中央陆军队:喀山不相信眼泪),以此表达了红宝石队的胜利。一个简单的标题,就能引起球迷们的共鸣,甚至让非球迷的读者也能有兴趣驻足去了解这条消息。
③神话及现实人名:人名同样也是先例现象的一个表现。当我们说一个人像Баба-яга(俄罗斯童话中的妖婆)的时候,我们就能知道那个人特别心狠手辣、恶毒。而当我们去说一个人像Ло- моносов(罗蒙诺索夫,俄国百科全书式的科学家、语言学家、哲学家和诗人)一样,则就是夸赞其知识渊博。凡是一些名人附带某种特征时,且被大众所熟知,他的人名也就成为了一个先例现象的体现。
④文学影视台词:相信大家对这样一句话很熟悉,《Самое дорогое у челове -ка – это жизнь. О- на даётся ему од- ин раз, и прожить ее надо так, чтоб- ы не было мучите- льно больно за б- есцельно прожит- ые годы, чтобы не жжёг позор за по- дленькое и мелоч- ное прошлое, что- бы, умирая, смог с- казать: вся жизнь и всесилы были от- даны самому прек- расному в мире – борьбе за освобо- ждение человече- ства.》(人最宝贵的是生命。生命对于每个人只有一次,人的一生应当这样度过:当他回首往事的时候,他不会因为虚度年华而悔恨,也不会因为碌碌无为而羞愧;临终之际,他能够说:“我的整个生命和全部精力,都献给了世界上最壯丽的事业——为人类的解放而斗争。”)这是前苏联作家尼古拉·奥斯特洛夫斯基《钢铁是怎样炼成的》中的一句经典台词,被多次搬上大荧幕。同时在现实生活中每当有人为追求某种东西时,也会修改为“为……而斗争”表达出来。其中不乏诙谐幽默,同时表达了说话人的决心。
⑤民间习俗:作为俄语人都知道每当我们去俄罗斯的时候,主人总是会用хлеб(面包)和соль(盐)来招待客人。其来源最有信服力的一种说法是,在古代治安极其混乱,随时家里就会被洗劫一空,而后逐渐有了一种约定俗成的道德规范,即“宾客权利”。只要来宾吃了主人的东西,就不得伤害主人。由于面包和食盐的简单性与普通性,逐渐被大家接受,面包和盐成为了信任和承诺的一种象征。因此,当出现хлеб-соль时就表示殷勤好客、款待。
⑥外来文化:在许多杂志电视剧当中我们都能看到наста- вить рога(戴绿帽子)。我们知道рога是犄角的意思,那为何又会理解为背叛呢。相传拜占庭皇帝安德罗尼库斯一世过着淫荡的生活,喜欢从别人的妻子陪伴下找安慰。作为回报,他允许他们可以自由打猎并给予单独的权力。同时这些丈夫将会收到鹿角作为礼物并挂在家门口,由此讽刺他们并承认皇帝的位置,逐渐犄角就成为了背叛的象征。