An Analysis on Application and development of COCA Corpus in Translation Practice

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:superdog22
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract 】The corpus resource has profound influence in wild range of linguistic study, especially for the study of translation. This paper will illustrate that corpus plays a great supporting role in translation teaching and COCA is a valuable corpus resource and a tool for students to conduct online autonomous learning of English vocabulary.
  【Key words】corpus; translation teaching; COCA
  1. Introduction
  With the rapid development of computer technology, corpus is significant in many fields. For recent years, lots of scholars link the theories to practice to explore the methodology of translation studies. Mona Baker, a professor and Director of the Centre for Translation and Intercultural Studies at the University of Manchester in England, analyzes some reflexes of public and comments of theorist. She identifies that corpus can test the effectiveness which translation theories come about practice and will help translators improve the translation equality.
  2. A Brief Introduction of Corpus
  The word “corpus” stems from Latin, and its original meaning is body which means that the corpus is the warehouse of language materials. In Chinese Term in Linguistic, the definition of corpus is that language materials stored in computer and collected for language research and application and aggregated by sample of written language or spoken language.
  Besides, corpus has a variety of classification. What the corpus stores are the authentic materials used in the real language context. It takes the electronic computer as a carrier to analyze and cure authentic language material. English translation corpus refers that one often recueillir the real official publications on various type which are translated into English, and counts up, compares and analyzes the linguistic phenomenon by means of the computers. As a kind of specific and detailed resource, it can help researchers to verify whether the theoretical nature of translation is effective and the translation method is feasible in practice.
  3. The Application of Corpus in the Translation Teaching
  The rapid development in computer and network technology creates new conditions for translation teaching. The introduction of online corpus in teaching will enrich the methods of translation teaching to a great extent. COCA—Corpus of Contemporary American English is the latest contemporary English corpus in American, and also the largest balanced English corpus all over the world.   3.1 The Application of COCA in the translation teaching
  3.1.1 learning the collocation and enriching semantic and style of words
  Let’s take the word—“Face” as an example, this word has a great number of meanings. Through inquiring in the COCA, the collocation of it in different meaning or different context is presented vividly in chart1.
  For all we known, language learners make some mistakes when using pragmatic vocabulary in practical application. The major reason is that they in the learning process input passively undue canonical language from dictionaries and teaching materials, and less contact the real use environment of language. COCA corpus is compiled from native English speakers and integrates with more than 60000 kinds of data. The query function helps learners to solve the problem vocabulary mistakes and problems in translation and writing.
  3.1.2 finding out the synonyms of words
  When Inputting the character string [=look] in the input box of COCA, the synonym of look will be present as chart2. The synonym is arranged on the base of frequency of occurrence in the corpus.
  3.2 The function and significant of COCA in translation teaching
  COCA corpus support online download, containing a wide range of linguistic data and providing informative and accurate language paradigms for translation teaching. Because COCA corpus is completely free and open to all, teachers thus can let students themselves find related corpus resources and strengthen the skills practice. Professional classification of corpus provides linguistic materials for translation teaching. In translation teaching of modern university, the efficiency of foreign language teaching will be improved significantly to promote the application of corpus resources and research results in foreign language translation.
  Conclusion
  All in all, corpus is a high-efficiency teaching means of integrating information technology and English course. Except for COCA, we all know the other online corpora, such as BNC Cobuild and LDC. By virtue of rich linguistic data and efficient inquiry mode, the needs of teachers and students can be met and teaching problems can be solved.
  References:
  [1]Baker,M.Corpora in Translation Studies:an Overview and Some Suggestions for Future Research[J].Target,1995,7(2):228.
  [2]YU Guoliang.Applications of Corpus in Translation Studies.Foreign Language and Literature.2010,26(2):117-121.
其他文献
【摘要】生态翻译学理论强调以译者为中心,避开了由来已久的原文中心和译文中心,强调译者在翻译过程中的主体地位,是翻译理论上的一大重要变革。文章通过分析当今流行网络热词的英译,结合不同译本的比较,来论证说明译者在翻译行为中的中心地位。  【关键词】生态翻译学 译者中心 网络热词英译  在互联网时代,网络已替代报纸、广播、电视等媒体,逐渐成为大众接收、传播信息的主要平台。很多新潮、诙谐、简洁、甚至无厘头
【摘要】旅游線路作为旅游产品中的一部分,是吸引旅游消费者的关键因素。纵观前人研究,大多从宏观层面探讨旅游文本的整体翻译策略,鲜少有人分析旅游线路这一微观旅游语篇的翻译策略。本文在纽马克文本功能理论的指导下,对比分析中外旅游线路的差异,提出相应翻译策略以提高旅游文本的翻译质量。  【关键词】旅游线路 文本功能理论 翻译策略  一、引言  旅游翻译质量直接影响到国际游客对我国旅游资源的印象,其中优质的
【摘要】改革开放后,我国经济不断发展,综合国力不断提高的同时对外开放程度大大提高。受不断对外开放的大局势影响,国有企业逐步加入到全球经济一体化的世界潮流中去。国际交流越来越密切,商务活动是不可避免的,那么商务活动中必不可少的组成要素就是商务英语合同。商务合同是规定合同当事人权利和义务的具有法律效力的正式文件,因此对于商务英语合同的翻译有着非常严格的要求。本文从商务英语的特点和原理出发,提出国际商务
这次现场会,省农委邀请了省直相关部门和市县两级分管负责同志参加,通过现场会的形式,总结交流经验,相互学习借鉴,主要目的就是深入贯彻落实习近平总书记来吉林考察调研时的重要讲
王尔德在其戏剧中常常会用到双关这种修辞手法,从而达到幽默风趣的效果。要让译文保留其风味,就必须恰到好处地处理双关语的翻译。本文对比分析了The Importance of Being Ea
在英汉翻译实践中,很多时候如果只是照字面翻译,往往难以确切地表达原文的意思。有时需要补充一些原文字面上没有的词或短语;有时又要删除原句中的一些信息。这就涉及到了英
建设社会主义新农村,是党和国家为统筹城乡发展、全面建成小康社会作出的重大战略部署。多年来,长春市从大城市、大农村的区域特点出发,紧紧抓住产业发展和民生改善两大核心任务
对话在小说中对于刻画人物形象、凸显人物性格特点扮演着非常重要的角色。本文以《阿Q正传》中的人物对话为语料,采用杨宪益、戴乃迭的译本,通过哈蒂姆和梅森的三维语境模式
话剧翻译不仅要求译者对整个文本思想主旨的充分把握,更要求译本实现较强的舞台“可表演性”,易于观众理解和接受.本文以王佐良和巴恩斯的《雷雨》英译本为例,从马斯诺夫斯基