论文部分内容阅读
习语是文化的结晶,在讲话中使用习语可以更有说服力和表现力,使发言生动活泼,所以很多时候发言人会在讲话时使用到习语。但是极具中西方文化气息的习语要怎样翻译才能做到精彩,这却不是件易事。由于中西文化的差异,习语很难一一对应的上,所以在翻译过程中就会出现不忠实的现象,本文试从不忠实的角度来探究习语的翻译方法。
Idioms are the crystallization of culture. Using idioms in speech can be more persuasive and expressive, making the speech lively and vivid, so in many cases, the spokesman will use idioms in her speech. However, it is not an easy task to translate the idioms of great Chinese and Western cultures into translation. Due to the differences between Chinese and Western cultures, idioms are difficult to correspond to each other, so unfaithful phenomena appear in the process of translation. This article attempts to explore the translation methods of idioms from an unfaithful point of view.