论文部分内容阅读
现在,“双语”这个术语很流行,许多和两种语言有关的事都被名之曰“双语××”。教人学习自己的母语以外的另一语言的活动一向被称作“外语教学”或“第二语言教学”,新近又获“双语教学”的名称。其实,“双语教学”中教的并不是双语,而是单语。例如英语专业只教英语,汉语专业只教汉语,维吾尔语专业也只教维吾尔语。但教法上历来有双语并用的翻译法和不赞成双语并用的直接法之分。后一种方法就是本文所说的双语教学单语化。
Now, the term “bilingual” is very popular and many things that are related to both languages are called “bilingual ××”. The activities of teaching people to learn another language other than their native language have always been called “foreign language teaching” or “second language teaching” and have recently been given the name of “bilingual teaching.” In fact, “bilingual teaching” is not bilingual, but monolingual. For example, English major only teach English, Chinese major only teach Chinese, Uighur major also teach Uyghur language. However, the teaching method has always been bilingual and the use of translation law and does not agree with bilingual direct method of distinction. The latter method is the bilingual teaching monolingual that this article says.