诗歌翻译中的读者因素浅谈

来源 :作家·下半月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cnanjr
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要 诗歌翻译中,译者只有充分考虑译入语读者的文化层次、兴趣爱好等,译文才能吸引读者,从而起到文化交流的目的。
  关键词:诗歌翻译 读者因素 文化交流
  中图分类号:I046 文献标识码:A
  
   随着对外开放的进一步深化,我国政治、经济、文化等方面的对外交流进一步增多。在文化层面上,中外翻译活动正在变得越来越频繁。中外诗歌史上出现了众多才华横溢的作者和精彩纷呈的作品。如何把这些精美作品用另一种语言准确地表达出来,是摆在译者面前的重大课题。
   众所周知,诗歌往往篇幅短小,语言精练,因此一些人认为诗歌翻译真好比“戴着镣铐跳舞”。正因如此,探讨影响诗歌翻译的诸要素变得非常重要。一般而言,翻译中应注意译者、读者两方面的因素。译者的学识水平、人生阅历、外语知识等对于译作水平至关重要,而读者的社会层次、文化素质和兴趣爱好也同样不容忽视。本文拟从读者因素入手,探讨读者因素对于诗歌翻译的影响。
   先来看一首英文诗。
   The Eagle
   By Alfred, Lord Tennyson
   He clasps the crag with crooked hands,
   Close to the sun in lonely lands,
   Ringed with the azure world, he stands.
   The wrinkled sea beneath him crawls;
   He watches from his mountain walls,
   And like a thunderbolt he falls.
   这首诗分两节,为抑扬格四音部,每节三行同韵。诗中多处运用英诗中常用的手法:押头韵,如第一行的clasps, crag and crooked, 第二行的lonely lands, 第五行的watches 和walls等。并且k、dz、z等发音急促简短,令人联想到鹰的暴烈、勇猛和迅疾。来看几种译文:
   (一)
   他用钩状的爪子紧抓住岩冈;
   他站在荒凉的地方,靠近太阳,
   蔚蓝的天宇围绕在他的四方。
   他下面匍匐着波光粼粼的海洋;
   在悬崖峭壁上守望,他投出目光,
   突然像一声霹雳,他从天而降。
   (二)
   弯弯的利爪抱定山岩,
   它兀立的地方离太阳不远,
   四周是一片蔚蓝。
   下面蠕动着满是皱纹的海面,
   它雄视在高高的悬岩,
   蓦地向下冲击像一道闪电。
   (三)
   钢爪握崖岩,
   独立太阳边;
   岩高万籁寂,
   四外尽蓝天。
   身下海涛翻,
   只见微皱面;
   绝壁傲视久,
   忽坠如闪电。
   从形式上看,译文(一)、(二)更似源文:一共两节,每节三句话,脚韵与源文相似,读起来很像一首现代诗;从效果来看,译文(三)或可更胜一筹,原因是此译文更为传神地表达出鹰的傲视独立的神态和疾如闪电的飞行,并且此译文看起来很亲切,读起来朗朗上口,像是一首我国古代的五言诗。
   几种译文为何产生如此不同的阅读效果呢?这其实涉及到了诗歌翻译中的一个重要因素——读者。译作的目的读者是谁,其文化素质及欣赏水平如何,具不具备看懂源文并与译文相比较鉴赏的能力等等,这是译者在翻译时一定要思考的问题。(三)更加充分地发挥了汉语的语言优势,与原诗更为神似、更为意美、更能使读者乐之好之。如果读者再知道原文作者艾尔弗雷德·丁尼生是维多利亚时代最伟大、最受欢迎的诗人,是继华兹华斯之后的另一位“桂冠诗人”,可能觉得译文(三)更能展现大师的风采吧。
   由此想到了国内外对(三)的译者——许渊冲教授诗歌译文的评价。顾毓 曾赞叹到:“历代诗、词、曲译成英文,且能押韵自然,功力过人,先生许渊冲实为有史以来第一。”而叶继红对许译的评论,似乎把我们带进了音乐的殿堂:“读他的译作不啻是一种音乐美的享受,它仿佛把我又带到了对西方古典音乐大师巴赫、莫扎特、海顿、贝多芬、李斯特、肖邦、柴可夫斯基等人的美妙旋律之中。”
   在此问题上,西方文学批评“接受美学”理论可能会给我们一些启示——任何文学文本均具有未定特性,呈现为多层面和开放式的图式结构,其存在本身并不能产生独立的意义,意义的实现凭籍读者在阅读过程中的具体化,使其未定性得到肯定,最终达到文本的实现。
   从这一理论我们看到了读者的重要性。关于读者类型,英国翻译理论家萨瓦里认为可以至少分为四类:完全不懂源文语言的读者,他们阅读译作只是出于好奇或对源语文学的爱好;正在学习源文语言的读者,他们阅读译作是为了更快更好地掌握源文语言,了解源语文学;曾经学过源文语言但后来又忘记了的读者;精通源文语言的读者。
   任何译作,只有由特定的读者来读,才能最有效地发挥作用。我国学者辜正坤的分类则更为详尽。他把译文读者分为七个层次:外语盲、外语通、语言专家及一般语言工作者、纯学术工作者、一般业务性需求者、一般娱乐性读者、获取新知的读者。就文化交流而言,在诗歌翻译中,中诗英译的译入语目的读者,应为不懂中文的、纯粹的西方普通读者。而英诗中译的目的读者,应为不懂或略懂英文的国内普通读者。翻译时译者只有心系读者,考虑目的读者的学识水平、文化层次以及兴趣爱好,译文才能避免曲高和寡或交流只是在专家学者层面进行,才能更好地使普通读者“知之”、“乐之”、“好之”,从而真正达到文化交流的目的。
   随着中国的和平崛起,越来越多的外国人将希望认识中国、了解中国,中国也将进一步走向世界。在这样的时代背景下,随着我国广大翻译工作者的不懈努力,包括诗歌在内的我国优秀传统文化一定会更好地走向世界,也一定会为创建一个和谐、繁荣的世界做出更大的贡献。
  
   参考文献:
   [1] 马红军:《从文学翻译到翻译文学》,上海译文出版社,2006年10月。
   [2] 许渊冲:《翻译的艺术》,五洲传播出版社,2006年1月。
  
   作者简介:高付军,男,1968—,河北省唐县人,硕士,讲师,研究方向:英美文学,工作单位:中央司法警官学院。
其他文献
教育感悟101:人的创造性从质疑开始,因此要从小鼓励孩子提出问题。在学习和实践过程中,孩子没有问题是最大的问题。我同意心理学家张梅玲教授的判断:没有问题就没有创造,也没
近年来,以动漫为代表的创意产业异军突起,成为新的经济增长点。创意产业对中国经济的全面协调发展和产业结构的进一步调整将具有重要的作用。中国创意产业的发展已十年有余,
目的:观察r-tpa合并甘露醇治疗血管壁病变性脑梗死临床疗效。方法:将临床发病6 h以内的急性脑梗死患者随机分为治疗组与对照组,每组60例,治疗组用r-tpa合并甘露醇静脉滴注,对
期刊
1941年5月15日,战争风云笼罩下的重庆中央医院。一位面容憔悴的中年男子,拖着羸弱的身躯,勉强坐立在桌子前,凝神思索片刻,蘸墨挥毫,迅即在印有“行政院用笺”的朱线八行笺纸
摘要目的比较肝脏动态MR增强扫描中采用钆塞酸二钠或钆布醇对呼吸运动伪影的发生率的影响。方法回顾性分析230例(115例注射钆塞酸二钠,115例注射钆布醇)行肝脏动态MR增强扫描
我国民间有一种说法:世间万物有“春生,夏长、秋收、冬藏”的规律。冬天是万物贮藏、润养的季节,人们的性生活也应按照这种规律宜藏不宜泄,应尽可能减少性 There is a folk
夫妻相处久了,互相熟悉,性爱的激情从哪里来?有人说靠寻找,也有人说靠唤醒。其实激情寻不回也唤不醒,夫妻间的那份急切与热盼只能靠夫妻双方用心去创造。 The couple get al
从20世纪50年代起,霍克海默(Max Horkheimer)、阿多诺(Theodor Adorno)等学者就站在文化精英主义的角度和用艺术审美的视野对流行文化展开了系统的研究和犀利的批判。其批判
虽然有些情侣在进行性行为之前等待着更深层的承诺,但如今更常见的是,两个人在决定长期共同生活之前就试探他们的性相容性。那么,这两种方式哪种会导致更幸福的婚姻?发表在美