论文部分内容阅读
培养学生的语言转换能力是翻译教学的重要方面。在教学实践中,翻译教学更多的是倾向于讨论母语与目标语之间的形式和语义差异,对翻译过程中学生的具体思维过程却少有关注。释意学派指出语言转换过程实际上是“翻意”的思维过程。从理论和实践的角度分析了释意学派理论在汉英翻译教学中的应用,探讨了在翻译教学中培养学生的模糊思维能力在其语言转换能力发展中的作用。
Developing students’ language ability is an important aspect of translation teaching. In teaching practice, translation teaching is more inclined to discuss the differences in form and semantics between mother tongue and target language, while paying little attention to students’ specific thinking process in translation process. Interpretive school pointed out that the process of language conversion is actually “Fan Yi” thinking process. This paper analyzes the application of the semantic theory in the teaching of Chinese-English translation from the perspective of theory and practice, and explores the role of the students’ vague thinking ability in the development of their language conversion ability in translation teaching.