韩语单位性依存名词与汉语量词对比分析

来源 :文学天地 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ccwjg
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:韩语单位性依存名词与汉语量词具有一定相似性,在句法功能、形象色彩及情感色彩上具有可比性。两者功能基本相同,但并不完全对等,存在一些差异。文章针对两者在句法、色彩上进行初步对比分析,选取27个韩语单位性依存名词、30个汉语量词举例说明,试图进一步了解两者特点,希望对韩语单位性依存名词教学有一定帮助。
  关键词:韩语单位性依存名词;汉语量词;对比分析;情感色彩
  1 引言
  韩语和汉语中都存在量词。韩语量词被称作单位性依存名词更合适。《现代汉语大词典》对量词的定义是“表示人、事物或动作的单位的词”。吕叔湘在《现代汉语八百词》中说,量词的作用本来应该是使不可计数的事物变成可计数。可以计数的事物不是一个一个地计数的时候,也得用上量词。文章针对韩语单位性依存名词与汉语量词在句法、色彩上进行初步对比分析,选取27个韩语单位性依存名词、30个汉语量词举例说明。创新点在于两者色彩的对比。
  针对韩语单位性依存名词与汉语量词对比研究,韩中学者从多个方面进行了研究。其中很多学者是由对比研究,和对学习者使用量词的偏误研究,探索出面向韩国汉语学习者及中国韩语学习者的量词教学对策。如吴慧(2009)《从中韩量词的对比谈对韩汉语量词教学》一文,及皮竺鑫;张方明(2019)《从韩汉名量词差异看韩语量词教学》一文。但学界在对比研究时多从语义、形态、句法功能进行研究,研究两者之间形象色彩、情感色彩对比的文献较少。
  2句法功能对比
  韩语单位性依存名词与汉语量词句法功能对比分为名量词和动量词分别对比。
  2.1 名量词
  韩语中数量结构常以“名词+数词+量词”形式出现,量词位于结构最末端,称为“后置量词结构”。还有另一种形式是“名词+量词+?+名词”,称为“前置量词结构”。韩语中两种数量结构虽存在可替换的关系, 但并非单纯位置上的变换。
  (1)a、?? ? ??? ???.
  b、? ??? ??? ???.
  种了一棵树。
  a数量结构中数量是信息焦点,b中名词成为信息焦点。
  关于韩语名词和数量短语(“数词+量词”)间关系,韩语法学者多有论及,有学者认为是并列关系,Kim Yenghuy(1976)认为是主述关系,Kim Jihong(1994)认为是核心-指定语关系。本文同意Woo Hyeongsik(1996)观点,他认为名词和数量短语可看作句子中的同一成分。
  “??? ? ? ?? ??.”中名词和“数词+量词”数量结构中可看出,名词和数量短语处于同一句法位置,同作谓语的宾语。所以可认为数量短语和名词处于同一句法成分上,有扩展句子成分功能,使句子形成双主语句或双宾语句。
  (2)??? ? ? ?? ??.
  ??? ?? ? ? ??.
  (3)?? ??? ? ?? ???.
  ?? ???? ? ? ???.
  “? ?”、“? ?”后未出现格助词,韩语中主格助词和目的格助词易省略。可认为“? ?”、“? ?”和前面的名词处于同一句法成分,分别形成双宾语句和双主语句。
  汉语中数词和名量词常构成“数词+量词+名词”形式。 如“一本教材、一把水果刀”。“? ? ??”、“? ??? ?”在韩语中均可使用,在漢语中“牛两头”却并不常用,更不能说“两头的牛”。有些特殊情况下可使用“牛两头”这一结构:
  (4)我家养猪一头,养鸭十只,养羊五只。
  情况是表示列举或强调名词的数量时使用。可看出汉语名量词在句中可起到强调名词或凸显数量结构的作用。
  (5)这真是怪事一件。(强调“怪事”)
  (6)他每天喝牛奶两瓶.(凸显“两瓶”这一数量结构)
  总的来说,汉语数量结构常以“数词+量词+名词”形式使用。韩语中数量结构有两种形式:当信息焦点放在数量时,常用“名词+数词+量词”结构;当信息焦点放在名词上,常用“数词+量词+?+名词”结构。
  2.2 动量词
  汉语动量词构成的动量结构常以“动词+数词+量词”形式出现,韩语中动量结构常以“数词+量词+动词”形式出现。
  (7)? ? ??
  读一遍
  汉语中“动词+动量词”形式常对应为韩语中“动量词+?/?+动词”和“动量词+?+动词”两种结构。
  “动量词+?/?+动词”结构表示动作进行的次数,“动量词+?+动词”结构表示动作完成的次数。
  汉语中借用动量词在句中作状语。
  (8)a、一拳打倒了他。
  →???? ? ?? ?? ?? ????.
  b、一枪打死了那只狼。
  →? ?? ? ??? ???.
  3色彩对比
  色彩是语言研究的一项重要内容,学界研究已取得丰硕成果。但学者们对词的色彩认识存在分歧,也还有值得商讨的地方。色彩不是词的词汇意义的附加成分,甚至不属于词义范畴,而是词义之外的一种意味儿。通常所说的形象色彩,实际是指由词义的某项义素的提示作用所引起的人们对词所指事物的经验联想,进而形成的一种关乎事物形态的意味儿。情感色彩与词义中的情感成素不同,不为词义所有,这种专属于某个词的特殊情感意味儿,通常是由词义的某项义素触发人们对词所指事物或行为的特殊感觉而产生。
  色彩对比主要分析了两者的形象色彩与情感色彩。
  3.1形象色彩
  使用量词与客观对象组合时,借用描绘对象的部分特征作量词的比喻方式,称为“援物取象”,达到突出表数量的形象色彩。如,“一尾鱼”,以与鱼整体相关的“鱼尾”来“取”鱼的整体“象”。重要的是“尾”显示鱼的局部形态,这一局部形态和鱼的整体形态不但相关,且选取的是鱼最富特征的部位。汉语这类量词数量不少:   (9)a、一峰骆驼/?? ? ??(一只骆驼)
  b、一层皮/?? ??(一层皮肤)
  c、一顶轿子/?? ? ?(一台轿子)
  这些量词都以表数量对象的部分特征来显示整体特征:骆驼以它的峰,轿子以它的顶部。与韩语相比,除“一层皮”可对应外,其他韩语名词所选的量词不是以表数量对象的部分特征来显示表数量对象的整体特征,不能达到突出表数量的形象色彩。
  量词的作用主要是表量、计量,但有些量词还兼有修饰作用。当这些量词主要表现修饰功能时,其理论根据则表现为联想性。如“良心”不可见,其词汇义是抽象的。但运用联想加上具体的、形象的量词“一片”、“一寸”,使抽象的“良心”具体化,从而显示量词的形象色彩,韩语也有量词可对应。
  (10)a、一线希望/?????
  b、一片丹心/????
  3.2情感色彩
  有的量词带有特殊的色彩,选用这种量词时整个短语的表达效果变得很不一样。量词在给予客观事物以计量概括认识的同时,还表示了人们对该事物的爱憎意味和褒贬评价。这种主观的意味,就是量词的情感色彩。根据色彩即意味儿的可感知性的强弱,色彩可大分为客观色彩和主观色彩,其中情感色彩属于主观色彩。
  如“位”、“名”、“个”三个汉语量词,汉语里都是表人的量词,韩语表人不能用“个”,要用“?(名)”、“?(人)”、“?(位)”。汉语用“名”、“个”来修饰人没有情感色彩,韩语中用“?(名)”、 “?(人)”也体现不出情感色彩。而汉语和韩语中,“位”都含敬意,具有褒义色彩。可以说“一位博士/代表/学生/工人”,不能说“一位小偷/酒鬼/强盗/罪犯”,要用“?? ? ?/?”,这些名词不能和含敬意的量词组合。量词“个”在表人时和“位”相比较,可看出有明显的随意色彩。
  所以量词的情感色彩义与中心词有密切关系,也不能忽视社会约定。
  无论是词的情感色彩还是形象色彩,一般都是表现在词本身的语言现象。然而,量词的情感色彩和形象色彩稍有不同,这跟量词的粘着性强的特点有关。也就是说,量词的情感色彩或形象色彩往往有利于增强整个短语(“数量、名”)的表达效果。因此,量词的选用在修辞上是决不能忽视的。
  4 结语
  量词在汉语和韩语里的主要功能是表事物的单位和动作行为的量。韩语单位性依存名词与汉语量词相比,差异主要表现在语义、形态、句法位置、色彩等方面。从语用角度观察,也可看出汉语与韩语的量词也是同中有异。针对韩语单位性依存名词与汉语量词,文章主要从句法、色彩方面进行对比。句法层面上,将韩语单位性依存名词与汉语量词分为名量词和动量词分别对比討论。探讨了韩语单位性依存名词与汉语量词的数量结构,以及韩语两种形式的数量结构有何差异。色彩差异方面分别讨论了两者形象色彩和情感色彩方面的差异,对比了韩汉运用“援物取象”方式的量词,及韩汉量词的褒贬色彩。本文在汉语量词研究的基础上初步考察了韩语单位性依存名词的特点,希望能有助于韩语的量词教学。
  参考文献:
  [1]An Hyokyeng.『現代國語?依存名詞硏究』[M],Youkrack Press,2001.
  [2]Kim Yenghuy.韓國語數量化句文?分析[J]. 言語學,1976,Vol.1,89-112.
  [3]Kim Jihong.數量詞???名詞句??項構造[J]. ???, Vol.19,1-48.
  [4]Woo Hyeongsik.分類詞?數量名詞句分析[J].?????, 1996, Vol.4, 373-388.
  [5]吕叔湘. 现代汉语八百词[M]. 北京商务印书馆, 1980.
  [6]现代汉语词典第6版[M].中国社会科学院语言研究所.商务印书馆,2012.
  [7]叶景烈.量词的感情色彩和形象色彩[J].语文学习,1990,47.
  [8]王冬梅.现代汉语量词研究综述[J].扬州大学学报(人文社会科学版),1997,56-60.
  [9]靳葆强.韩汉量词句法语义功能对比[J].大学时代,2006,113-115.
  [10]茹意.对比考察中韩数量词[D].四川师范大学电子出版社,2017.
  [11]任欢.词的色彩的性质及分类[C].天津师范大学,2017.
  [12]洪妍珠(Hong Yeon Joo).韩汉量词对比研究[C].华中科技大学,2011.
  作者简介:杨紫惠(1997—),女,汉族,籍贯河南济源,硕士在读,天津外国语大学,研究方向:韩国语应用语言学。
其他文献
摘要:重叠式是重要的一类语法手段,通过重叠式来表示程度、强调、反复、描写等各种语法意义。本文通过对汉维动词重叠式的重叠形式、语法意义进行对比研究的基础上,力求探索汉维动词重叠式的对应性和非对应性,以期对汉维两个民族的学习者学习对方语言提供一定的帮助和借鉴。  关键词:汉语;维吾尔语;动词重叠式  一、引言  重叠词无论在汉语还是在维吾尔语中都是不可忽视的语法手段之一,也是汉维两个民族的学习者学习对
期刊
摘要:现代职业教育体系的发展要求高职院校需培养国家发展需要的高素质技术技能人才,增强高职院校教育适应性成为国家育人总目标的重要要求之一。高职院校如何有效提高学生主动学习的兴趣,便于学生掌握职业技能和职业素养,以教师为主导、学生掌握技能为目标的成果为本的教学模式改革成为实现这一路径的高效途径。本文借鉴国内外目前已运用成果为本教学改革的高校的主要思路,分析了将成果为本教学实践到高职院校的必要性,提出了
期刊
摘要:近年来,国家对职业教育的关注和投入连年增加,职业教育正面临着前所未有的发展机遇。短短几年,职业教育的规模不断扩大,人们对职业教育的看法不断"更新",职校学生的形象也在不断改变。但是目前的學生没有很好的语文学习习惯,语文基础较薄弱,语文素养不够高。本文针对中专语文教学中存在的问题进行分析,提出相应的解决策略。  关键词:中职教育 语文教学 解决策略  一、中专语文教学存在的问题  语文教学是中
期刊
摘要:随着社会的发展以及时代的进步,许多文化产业都有了新的机遇与挑战。当前许多青年和成年人对动画比较感兴趣,这也促使动画行业开始追求创新。动画的表现力常常取决于平面设计元素的表达形式,只有将平面设计元素充分应用于动画之中,才能够增强动画的表现力,以此来提升动画的水平,使其达到最佳表现效果。基于此,本文首先简要分析了视觉语言的表现要素,随后从三个方面分析了平面设计元素在动画中的视觉语言表现形式,以供
期刊
摘要:本文是关于宁德国学书院宣传材料的交替传译任务实践翻译项目报告。本翻译项目的主要内容是书院学生、家长和老师的一些反思、感悟和评价,文风较为质朴,而其中涵盖的习惯用语则是翻译的重点和难点。本文研究的习惯用语,不仅包括常规意义上的习语,更囊括某些固定的四字短语、历史典故、趣闻轶事和对偶词句。  关键词:习语;翻译策略;功能对等;交替传译;  一、中国传统文化中习语的定义  习语是人类的集体智慧和精
期刊
摘要:吴大羽是中国抽象绘画的先驱,他的晚年油画中充满了对中国传统哲学、诗歌的研究,造就了其油画在形式语言上臻于意象之境。本文将通过分析吴大羽的形式语言来略述其纯粹的绘画图式。他的图式仅仅是一些简单的形体,单纯的色彩,却给观众无限的想象空间。吴大羽的抽象油画以人的感受和情感为出发点,以内在的“心象”取代外在的“物象”,以简约而不简单的形式反映丰富的内涵,以大象无形、恣肆汪洋的表达方式追求心灵自由和人
期刊
摘要:补语是汉语特有的句法成分。汉语补语可以分为包括结果补语、程度补语、趋向补语等八大类。韩语没有与汉语补语相当的句法成分。受语序、语义和语境等要素的影响,汉语补语在韩语中通常转化为状语或谓语,在某些情况下,韩语会省略补语。本文将从汉语补语中结果补语入手,分析其在韩国语中的不同对应形式,最后得出结论。  关键词:结果补语;韩汉;对应;  1.绪论  汉语句法的主要成分为主语、谓语、宾语、补语、定语
期刊
摘要:格言和箴言在藏族古典文体中不仅占有非常重要的地位,而且还受到了极大的关注和重视。由于这两种文体在形成、发展、特征等方面具有很多相似之处,所以在学习和创作藏族文学时会有不注重这两种文体区别的现象。本文通过比较研究,对藏族古典文体中的格言与箴言文体的不同点加以客观的评析,从而论述两者间的区别所在。  关键词:藏族文学;文体;格言;箴言  一、文体形成和发展的比较  藏族文学中的格言,也称“格言诗
期刊
摘要:文字是我國优良文化传承的重要途径之一,古人的人文修养以及思想精髓都通过文字得以传承下来,成为后人的精神财富,也正是一代代人在这样思古搏今的才让中国文化在千年的时间里保持活力。因此,在日常的汉语言文学教学中,应当为高校学生深挖其中的人文精髓,使其能够更加深刻地了解中华文化,提高自身文化素质和道德修养。本文首先通过对高校人文素质教育现状进行分析,然后明确高校汉语言文学教育对大学生人文素质提升的作
期刊
摘要:中国对外翻译出版公司以汉英对照版本出版了一套丛书,致力于让国内外读者一睹古代典籍的原貌,《三字经·千字文》即为其中之一。其中由彭发胜所译的“千字文”,总体质量较高,但也存在一些瑕疵。本文指出该英文译文中的部分错误,并作简要分析。  关键词:千字文;英文译文;错误  一、引言  “千字文”是距今约1500年前,由南北朝时期梁朝散骑侍郎、给事中周兴嗣编纂的由一千个不重复的汉字组成的韵文。后来,“
期刊