《易经》文化负载词的英译研究——以翻译原型论为视角

来源 :外语艺术教育研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hackrx123456789
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在翻译原型论视角下,对文化负载词的翻译也是一个原型范畴,是穷尽译作样例、以期达到最佳样例的抽象整合过程;各种译文具有家族相似性,不同的译者采取各自的翻译方法实质上是对译语理想原型的不断靠近。 From the perspective of translational archetype, the translation of culturally loaded words is also a prototype category, an exhaustive example of translation, in order to achieve the best possible example of the abstract integration process. Various translations have family similarities, and different translators adopt their own The method of translation is essentially keeping the ideal prototype of target language close to each other.
其他文献
笔者认为,衡量一节课的教学效率如何,主要看课堂的有效教学时间,即在教学活动过程中对学生学习知识、形成能力和提高认识真正起作用的时间。40分钟对于教师和学生来说都是极
我们生活在这个五彩缤纷的世界上,感受着世界给我们的美好、惊奇、痛苦、伤感,理应对世界有一个大致的了解.但对于学生特别是小学生来说,他们的世界是简单的、残缺不全的.
利用电教媒体辅助语文教学,积极发挥电教媒体的作用,不仅能多渠道地刺激学生的感觉器官,而且能使教学内容化静为动、化难为易,突破学生对学习的时空限制,激发学生的主体意识,
玉米轮回选择的几个重要环节王金君,内英吉,陈玉库(辽宁省农业科学院玉米研究所)当前,我国玉米育种处于爬坡阶段,在育种目标、选系材料和方法上都存在一定问题,解决这些问题,必须进行