论文部分内容阅读
荷兰最近编辑了一套题为《翻译学研究方法》(Approaches to Translation Studier)的翻译论著集(下简称《方法》)。这套书一共有五本,分别由五位学者写成,总编辑是阿姆斯特丹大学一名讲授翻译理论的副教授James S.Holmes。书中以翻译方法和翻译实践为重点研究对象,涉及各种译文的分析和评价,进而对翻译理论、技巧、及其历史等问题,进行较全面的探讨。下面介绍的是《方法》之五——《诗的翻译理论要素》(下简称《要素》): 该书作者罗伯特·布格兰德(Robert de Beau-grande),是美国佛罗里达大学英文系讲师,曾经做过德文诗词翻译,从事过文学语言中修辞和语法结构的研究,并单独或与人共同发表过大小作品
The Netherlands recently edited a collection of translation works entitled Approaches to Translation Studier (Methods). The book consists of five books, each written by five scholars, whose chief editor is James S. Holmes, an associate professor of translation theory at the University of Amsterdam. The book focuses on the study of translation methods and translation practices, involves the analysis and evaluation of various translations, and then discusses the issues of translation theory, skills and history. The following is the “method” of five - “theoretical elements of poetry translation” (hereinafter referred to as “elements”): the book by Robert de Beau-grande (Robert de Beau-grande), is the University of Florida lecturer in English , Has done German poetry translation, engaged in literary language rhetoric and grammatical structure of the study, and alone or jointly published works of large size