论文部分内容阅读
国务院1982年颁布的《水土保持工作条例》(以下简称《条例》)第十四条明确指出:水利、铁道、交通、工矿、电力等部门,在山区、丘陵区、风沙区兴建工程和进行生产时,应尽量减少破坏地貌和植被;开采土、石、沙料,可能导致水土流失的,必须采取水土保持措施:废弃的土、石、沙料和矿渣,尾沙必须妥善处理,不准倒入江河、水库;工程竣工时,取土场、开挖面等范围内的裸露土地,由施工单位负责采取植物措施和必要的工程措施,保持水土资源。这一条已经把工矿基本建设和水土保持关系阐述得非常清楚。一句话,进行工矿基本建设,必须把水土保持措施跟上,否则,将会造成巨大损失,影响四化建设的顺利进行。
State Council promulgated in 1982, “Soil and Water Conservation Working Regulations” (hereinafter referred to as “Regulations”) clearly pointed out in Article XIV: water conservancy, railways, transportation, mining, electricity and other departments in the mountains, hilly areas, sand and sand area construction and production Soil and stone, and sand, which may lead to water and soil loss, must take soil and water conservation measures: abandoned soil, stone, sand and slag, the tailings sand must be properly handled, are not allowed to fall Rivers, rivers and reservoirs. When the project is completed, borrowers shall take plant measures and necessary engineering measures to keep the soil and water resources within the scope of borrowed fields, excavated surfaces and other exposed areas. This article has made it very clear that the relations between industrial and mining infrastructure and soil and water conservation are elaborated. To put it in a word, we must follow up on soil and water conservation measures for the construction of industrial and mining infrastructure. Otherwise, huge losses will be caused and the smooth progress of the four modernizations will be affected.