论文部分内容阅读
本文旨在讨论文学翻译中的创造性问题,探究此类翻译中所包含的情与理的关系。文章从多个相关的角度展开,分析这一论题的哲学起源、翻译标准、翻译策略、译者和译作的地位、译者主体性、创造性叛逆、翻译的过程、译作独立性、译者与作者的关系、翻译中的艺和道等方面问题,同时还提供了恰当的实例加以佐证。结论是翻译应当努力达到情与理的和谐平衡状态,也就是一种对立统一的关系。
The purpose of this article is to discuss the creative issues in literary translation and to explore the relationship between emotions and emotions contained in such translations. This essay analyzes the origin of the philosophical origins, standards of translation, strategies for translating, the status of translators and translators, translator’s subjectivity, creative treason, the process of translating, the independence of translators, the translator and the author from a number of related perspectives The relationship between art and morality in translation and other aspects of the problem, but also provide the appropriate examples to be corroborated. The conclusion is that translation should strive to achieve a harmonious balance between love and reason, that is, a kind of unity of opposites.