论文部分内容阅读
现代社会各国语言相互渗透,美语中外来语很多。特别是随着中国改革开放的深入,经济的迅猛发展,对世界影响的加大,中国文化的对外渗透也越加广泛,很多汉语词汇原汁原味流入到了外国语言中。本篇搜集了其中一些,按字母排序如下:
Bonsai ——盆栽(花卉的一种)
Cheong-sam——长衫。原特指女性节庆时穿的红色旗袍,后泛指袍装。
Confucius——孔子。显然是从“孔夫子”音译而来。
Dingho——顶好,最佳。美国一家著名的东方杂货连锁店就以此命名。不过虽然此词被收入部分辞书,但一般美国人似乎不懂这个词的意思。
Fengshui——风水。现在看风水在美国已是很时髦的事了,各种相关书籍充斥市场。
Ginseng——人参。主要指北美一带出产的“花旗参”,又称“西洋参”。
Gung-ho——热情高涨,极感兴趣。这个词在美语里使用的频率特高,人们常挂在嘴边,比如:At first everyone is gung-ho about this idea.But now nobody even talks about it.(刚开始大家对这个想法都抱有极大的兴趣和热情。而现在谁也不提它了)。但对于这个词的原意却说法不一。有人认为是从“干活”这个词派生而来,也有人认为是从公共合作社的缩写“公合”而来,还有人认为是从“更好”这个词转化来的。笔者倾向于此词派生于“干活”的说法。
I Ching——《易经》。 Koolie——苦力。
Kowtow——极其卑顺的态度。来自中文的“磕头”。Kungfu——中国武术。中文原词为“功夫”。
Lao-tzu——老子。 Mah-jong——麻将。
Sampan——指单帆或需用桨划的小船。来自“舢板”。 Silk——丝绸。源于中文的“丝”。
Tai-chi(Chuan)——太极或太极拳。 Tao——道。道教。 Tao Te Ching——《道德经》。 Tofu——豆腐。
Tong——秘密组织,帮会。从汉语“堂”派生而来。 Yin and Yang——阴阳。
这些词的拼法大多延用韦氏(Wade Giles)音标。
另外,有一句常用话,虽然里面没有一个中文字,但公认是从中国话里搬来的,这句话就是“Long time no see”——很久不见。
中英文含义相似的谚语集锦
Strike while the iron is hot. 趁热打铁。Many hands make light work. 人多好办事。
Haste makes waste. 欲速则不达。Out of sight, out of mind. 眼不见,心不烦。
Birds of a feather flock together. 物以类聚,人以群分。Look before you leap. 三思而后行。
Where there’s smoke, there’s fire. 无风不起浪。
Where there’s a will, there’s a way. 有志者事竟成。
Give a person a dose of his own medicine. 以其人之道还治其人之身。
All good things must come to an end. 天下没有不散的宴席。
Bonsai ——盆栽(花卉的一种)
Cheong-sam——长衫。原特指女性节庆时穿的红色旗袍,后泛指袍装。
Confucius——孔子。显然是从“孔夫子”音译而来。
Dingho——顶好,最佳。美国一家著名的东方杂货连锁店就以此命名。不过虽然此词被收入部分辞书,但一般美国人似乎不懂这个词的意思。
Fengshui——风水。现在看风水在美国已是很时髦的事了,各种相关书籍充斥市场。
Ginseng——人参。主要指北美一带出产的“花旗参”,又称“西洋参”。
Gung-ho——热情高涨,极感兴趣。这个词在美语里使用的频率特高,人们常挂在嘴边,比如:At first everyone is gung-ho about this idea.But now nobody even talks about it.(刚开始大家对这个想法都抱有极大的兴趣和热情。而现在谁也不提它了)。但对于这个词的原意却说法不一。有人认为是从“干活”这个词派生而来,也有人认为是从公共合作社的缩写“公合”而来,还有人认为是从“更好”这个词转化来的。笔者倾向于此词派生于“干活”的说法。
I Ching——《易经》。 Koolie——苦力。
Kowtow——极其卑顺的态度。来自中文的“磕头”。Kungfu——中国武术。中文原词为“功夫”。
Lao-tzu——老子。 Mah-jong——麻将。
Sampan——指单帆或需用桨划的小船。来自“舢板”。 Silk——丝绸。源于中文的“丝”。
Tai-chi(Chuan)——太极或太极拳。 Tao——道。道教。 Tao Te Ching——《道德经》。 Tofu——豆腐。
Tong——秘密组织,帮会。从汉语“堂”派生而来。 Yin and Yang——阴阳。
这些词的拼法大多延用韦氏(Wade Giles)音标。
另外,有一句常用话,虽然里面没有一个中文字,但公认是从中国话里搬来的,这句话就是“Long time no see”——很久不见。
中英文含义相似的谚语集锦
Strike while the iron is hot. 趁热打铁。Many hands make light work. 人多好办事。
Haste makes waste. 欲速则不达。Out of sight, out of mind. 眼不见,心不烦。
Birds of a feather flock together. 物以类聚,人以群分。Look before you leap. 三思而后行。
Where there’s smoke, there’s fire. 无风不起浪。
Where there’s a will, there’s a way. 有志者事竟成。
Give a person a dose of his own medicine. 以其人之道还治其人之身。
All good things must come to an end. 天下没有不散的宴席。