论文部分内容阅读
古汉语句子成份的倒置,一般的可分为主谓倒置、动宾倒置、修饰语的倒置以及介宾词组内部倒置四项。所谓倒置实际上有两种意义:第一,从古汉语的角度看,我们确实应该叫它倒置,例如主谓倒置;第二,从古汉语的角度看,它们并不是倒置,却是表示较古时期的一种词序,例如动宾倒置、修饰语的倒置以及介宾词组内部的倒置。但是为着便于理解古汉语句子的结构起见,我们不妨从现代汉语角度来看,一律称它们为倒置。有的叫它们做特殊词序,所谓特殊词序,其实也是从现代汉语的角度来看的。
The inversion of the composition of ancient Chinese sentences can generally be divided into four main terms, inversion, verb inversion, inversion of modifiers, and internal inversion of prepositional phrases. The so-called inversion actually has two meanings: First, from the perspective of ancient Chinese, we really should call it upside down, for example, the subject and the predupposition. Second, from the perspective of ancient Chinese, they are not inverted, but they are more indicative. A word order in ancient times, such as inversion of verbs, inversion of modifiers, and inversion of prepositional phrases. However, in order to facilitate the understanding of the structure of ancient Chinese sentences, we may wish to call them inverted from the perspective of modern Chinese. Some call them special word order. The so-called special word order is actually from the perspective of modern Chinese.