论文部分内容阅读
35年前,父亲插队在内蒙古辉腾锡勒草原。辉腾锡勒译成汉语是寒冷的山脊。蒙汉的袍泽之谊不是分手时的泪水能述说尽的,广袤的草野,蓝天白云,青山绿水,骏马羊群。那段刻骨铭心的生活只有经历过的人才能最真切的体会到。朝夕相伴的牧童把他曾经在河沟里洗澡时捡到的“六鸟圈圈”送给了日夜相处的叔叔(我父亲)。世事竟然那么凑巧,牧童的名字叫那拉,译成汉语竟然叫太阳。现在年老的父亲闲暇时常把这件金饰握在手上抚
35 years ago, his father dived in Huitengxile grassland in Inner Mongolia. Huitengxile translated into Chinese is a cold ridge. Mongolian robe Ze’s friendship is not breaking up when the tears can be said that the vast grassland, blue sky and white clouds, mountains and rivers, steeds and flocks. That unforgettable life only experienced people can most truly appreciate. The shepherd boy accompanied by the day and night gave his “uncle” (my father) who got along day and night when he had taken a bath in the river gully. Things happen to be so coincidentally that the shepherd boy’s name is Nara, which is translated into Chinese as the sun. Now, the old father often grasps this piece of gold ornaments in his spare time