论文部分内容阅读
1862年9月11日的美国,北卡罗莱纳州的格林斯伯勒诞生了一位多年后与来自法国的《羊脂球》的作者和代表作为《胖子和瘦子》的俄国作者契科夫并称为世界上三大短篇小说巨匠的文学天才欧·亨利(O.Henry)。欧·亨利(O.Henry)父亲是一名医生,身上有许多的恶习他的母亲更是在他三岁时就去世,这使得他家境十分贫寒,生活艰苦。欧·亨利(O.Henry)是他的笔名,本名叫做廉·西德尼·波特(William Sydney Porter),在美国短篇小说界享有盛誉,他热爱文学创作,有自己独特见解,更被誉为美国短篇小说创始人。都说文艺不分家,据了解他曾经有过画家梦,只是后来选择了写作道路。生活虽然不易但并未彻底打倒他,他有过一段八年的牢狱生活,但他静心服刑,潜心文学,最终成有名气。除去他本身具有的超高文学天赋,他也是十分勤奋,为人们留下了诸多著作,据统计,短篇竟达三百篇,还有一部长篇,《白菜与国王》(Cabbages and Kings)。欧·亨利(O.Henry)的作品创作风格独特,情节设计巧妙,趣味环生,语言生动诙谐,结局往往给人惊喜,结尾方式在国际上都享有盛名。他作品以美国底层人民生活为主线,表达内心对于勤劳勇敢、真诚善良的渴望。由于其独特的创作手法,他的作品翻译存在一定难度,想要传神与贴切原意,十分考验技巧。本文将以《警察与赞美诗》这篇小说为例,探讨研究一下关于译叙修辞法的翻译的一些方式。
On September 11, 1862, in the United States, Greensboro, North Carolina, was born a year later with the author and representative of the “suet ball” from France as the Russian author of “Fat and Slim” And known as the world’s three short story master genius O. Henry (O.Henry). O. Henry’s father, a doctor, had many abuses on him. His mother even died when he was three, leaving him in a very poor family and living a difficult life. O.Henry is his pseudonym, whose real name is William Sydney Porter. He enjoys a good reputation in American short story circles. He loves literary creation, has his own unique opinion, For American short story founder. Say literature and art are not divided, it is understood that he had an artist dream, but later chose to write the road. Although life is not easy but did not completely defeat him, he had a period of eight years in jail life, but he meddlesome, devote themselves to literature, eventually became famous. He was also very diligent in removing the super-high literary talent he possessed. He left many books for people. According to statistics, there are as many as three hundred short stories, and one long chapter, “Cabbages and Kings.” O.Henry’s works are unique in style, clever in plot design, interesting in life, vivid and witty in language. Their ending is often surprising. The ending method has enjoyed a good reputation in the world. His work, based on the life of the people in the United States, is the expression of his inner desire for courage, sincerity and goodness. Due to his unique creative technique, there is some difficulty in the translation of his works. This article will take the novel “Police and Hymn” as an example to explore some ways of translating rhetoric in the process of transliteration.