语域视角下的儿童文学英译中

来源 :世界家苑·学术 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yangguaiguai
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:自改革开放以来,中国儿童文学的翻译已经取得了快速的发展。作为文学文本中独具特色的文本,儿童文学的发展前景十分可观。由于儿童文学的受众多为儿童及青少年读者,而翻译儿童文学文本的则多为成人,故此文从语域的视角出发,运用赵元任的Alice's Adventures in Wonderland中文译本进行分析,同时,本文还将运用具体的翻译实例,来从语域视角评析这一译本,以期引起学术界对于儿童文学翻译时对于语域的思考,为儿童文学的翻译做出一定的贡献。
  关键词:语域;儿童文学;Alice's Adventures in Wonderland;赵元任译本
  1儿童文学翻译
  作为一种具有独特文学价值和审美价值的文学类型,在进行讨论之前,此文需要对儿童文学的特征进行描述。在王泉根看来,儿童文学的發展,从根本上说,体现了人类精神文明的伟大进步。人类创造出儿童文学的原因就在于通过此类恰当的文学形式,运用符合儿童思维特征的文字,与下一代进行精神上的沟通和对话,传达出人类社会对其所寄托的文化期待,故儿童文学是实现两代人精神交流和对话的特殊形式(王泉根,2006)。李文娜和朱建平认为,儿童观是儿童文学翻译甚至整个儿童文化活动的原点。在新时代,儿童观从“成人本位”逐渐转变为“儿童本位”,儿童文学翻译将进一步融入中国社会的现代化大潮中,因此,译者应当秉持“为儿童而译”的总之,服务于现代的儿童,架起世界儿童沟通的桥梁(李文娜朱建平,2015)。故本文认为,儿童文学的翻译的发展趋势则为从儿童出发,以儿童为本,并且服务于儿童。在儿童文学的语言风格上,由于儿童的心理特征,尚处于相对年幼的阶段,故语言大多清新自然、活泼有趣,没有过多复杂的句式结构和晦涩难懂的词语,文本应当能够充分引发儿童的阅读兴趣。儿童文学亦属于文学,儿童文学的翻译除了要向另一语言读者传递出文本必要的信息之外,还应当具有美学功能,让读者在阅读时感受到文学之美。因此,本文选择以Lewis Carroll的儿童小说Alice’s Adventures in Wonderland为例,从语域的视角,对其找译本的翻译,从词和句两个层面上进行分析。
  2语域
  语域这一概念作为功能语言学的核心理论,自提出之日起便引起了学界的广泛关注。1923年,Malinowski首次提出了“语境”(context of situation)这一概念。(Malinowski,1923)在他之后,Firth和Halliday对这一理论,进行了补充、拓展和丰富。到Martin时,他在Halliday的理论基础上,进一步建立了更为完善的理论,并且使用“语域”(register)来取代“语境”。(赵婷,2012)当前较为流行的语域模式为语域的三维因素,即Halliday在1985年提出的情景语境的三个方面:语场、语旨和语式(Halliday&Hasan,1985)。曹明伦则认为,“语域是说话人或者作者在特定的语境中,针对特定的交际对象,以特定的交际方式,为特定的交际目的而选择的特定的语言表达形式”(曹明伦,2007)。比如说,一位老师与其学生进行交流时的语气和态度,和与其亲朋好友交流时是不一样的。人们会因为交流的场合、时间、身份和交流的对象而选择不同的语气。在接下来的对比中,笔者将使用语域这一概念,对赵元任中译本进行分析。
  3语域视角对赵元任译本分析
  1865年,英国作者查尔斯·路德维希·道奇森以笔名LewisCarroll,创造出了经典的儿童文学作品——Alice’s Adventures inWonderland。故事的主人公是一个名叫阿丽思的可爱小女孩,她一不小心睡着了。在她的梦境中,她看见了一个拿着表的兔子,兔子竟然还会说话,于是她拼命追赶那只兔子,还跟随兔子掉进了兔子洞。随后她经历了一系列奇妙又有趣的事情。故事情节精彩,跌宕起伏,想象力丰富,语言更是童趣活泼,其中运用了大量的双关等修辞,是儿童文学的经典佳作。其中,赵元任的译本出版于1992年,是最早的中译本,其影响也最深远。
  3.1词汇选择
  例[1]
  原文:housemaid;fairy tales;you coward;curtsey(Carroll,2007)
  译文:丫头;仙人传;贱奴才;请安(路易斯·卡罗尔,2002)
  分析:此处均是口语中所使用的一些词语,赵元任选择用归化的手法,更加贴近儿童的母语,在原文中,这些词语都可以体现出说话人的身份和地位,翻译过后,也能够让儿童快速地了解到各个人物的身份地位,符合其对应的语域。但是与此同时,会对中国的儿童产生误导,以为国外也叫“奴才”,也有“仙人传”。实际上,现今大部分时候都将“fairy tales”翻译为“童话故事”,这一翻译则让读者一目了然,知道这一故事的来源并非中国。
  译文:“越奇越怪,越奇越怪。”(路易斯·卡羅尔,2002)
  分析:原文中的“curiouser”从语法层面看是错误的,但是在英文读者看来却十分容易理解,因此也给翻译带来的一定的难度和挑战。此处赵元任的翻译也有异曲同工之妙,将比较级用“越……越……”的形式表达出来,将“奇怪”二词拆开,对于刚刚学习正式语言的儿童来说,这是十分符合其口语语言特征的,故在语域方面,这一表达形式十分恰当。
  例[3]
  原文:She could see cupboards and books and pictures on the walls.(Carroll,2007)
  译文:但她看到洞壁上有小柜子、书和画儿。(路易斯·卡罗尔,2002)
  分析:在儿童文学的翻译中,由于阅读对象大部分为儿童,故应当根据其语言的特征进行翻译。此处,赵元任将“cupboards”和“pictures”翻译为“小柜子”和“画儿”,虽然在柜子的大小上对其范围进行了限定,但是在语域方面却更加接近儿童的语言,适合儿童阅读。儿化音的选择也让文本突出了原作者想要表达的风格。   3.2句子层面
  例[1]
  原文:“Pat!Pat!Where are you?”And then a voice…“Sure thenI’m here!Digging for apples,yerhonour!”(Carroll,2007)
  译文:“八升!八升!你在哪块?”她就听见一个……口音回道,“我一定是在这儿呢,老爷您那!我在这儿地底下掘苹果,老爷您那!”(路易斯·卡罗尔,2002)
  分析:当时的情境是大白兔去玛丽的房间里找她,可是却打不开房门,后来由于阿丽思的原因,一不小心让大白兔掉进了黄瓜架子里,所以当时白兔大声叫喊玛丽。有人或许会问,将“Where areyou?”翻译成“你在哪儿呀?”岂不是更好?但事实上,赵元任的译文中,他选择了短促有力的“你在哪块”,有些生气的情绪在其中,而白兔和玛丽之间隐藏的主仆身份关系也从中可以体现出来。这一翻译也体现了赵元任对语域的把握,应当为文学翻译所提倡。
  例[2]
  原文:When the procession came opposite to Alice……the Queen said severely.“Who is this?”……
  “Idiot!”said the Queen…“What’s your name,child?”(Carroll,2007)
  译文:到了大家走过阿丽思跟前……那皇后厉声问道,“这是谁?”……
  那皇后不耐烦道,“你这笨东西!”……“你叫什么,小孩子?”(路易斯·卡罗尔,2002)
  分析:读原文后,皇后颐指气使的形象跃然纸上。特别是“Whois this”和“What’s your name,child?”赵元任的翻译都短促有力,节奏较快,能够体现出皇后的神态。至于“Idiot”,原文仅有一个字,而译文则较长,语气倒是能够体现出来,但是在长短上没有忠实于原文,故笔者认为可以采用另一种版本的译法“白痴”,或者直接说“笨奴才”,尽量让译文在朗读的语速上也贴近原文。
  例[3]
  原文:Down,down,down.Would she ever stop falling?(Carroll,2007)
  译文:掉呀,掉呀,掉呀。什么时候才能停下来呢?(路易斯·卡罗尔,2002)
  分析:“Down,down,down.”译者没有直接翻译为“掉,掉,掉。”若是如此翻译显然少了几分童趣,显得十分冰冷,教符合成年人的阅读心理和习惯,但是并不适宜于儿童文学的翻译。且对于后一句的翻译结尾添加了“呢”,同样缓和了语气,突出了在当时的情况下,阿丽思作为一个小朋友,面对陌生环境和经历掉进兔子洞这一遭遇时的心理活动。
  4总结
  兒童文学是文学中较为特殊的一类,受众大多为儿童及青少年,故在翻译儿童文学的時候,应当充分考虑受众。在整体语言风格的选择上应以通俗易懂、清新自然、童趣活泼为主,可以根据原作者的风格进行调整,充分将原作者的意图传递给另一语言读者。语域包括三个方面:语场、语旨和语式三个因素。这三者相互作用,便让不同身份的说话者,在不同的场合下,表现出不一样的情感和态度。在翻译儿童文本时,遇到具体的问题应当具体分析,以突出其中的角色形象,让其更加丰满,引起读者的阅读兴趣,如皇后的语气、阿丽思的语气和其余不同身份人说话的语气。只有在翻译的时候充分从语域的视角进行考虑,体会说话人(角色)的思想感情,才能让儿童文学的翻译更加生动,让儿童文学的交流更加繁荣,架起世界儿童文学交流的桥梁。
其他文献
摘要:远程教育随着网络技术的改革不断发展,其自由便捷的学习方式受到越来越多的关注,成为学习英语口语的新的学习方式。本文分析中国英语口语学习者的现状和英语口语教学模式,进一步分析基于语料库辅助英语口语远程教育的可行性,为提升学习者英语口语提供新的方法和途径,促进英语口语远程教育的教学效果。  关键词:语料库;远程教育;英语口语教学  一、引言  远程教育通过运用多种媒体的方式进行系统教学和通信联系,
期刊
摘要:由于多种原因,各班都会出现一定数量的后进生。但是,“寸有所长,尺有所短”,我们对待他们我们不能抛弃,应该用积极的眼光来看待,关心他们,努力做好他们的转换工作。  关键词:关爱;后进生;转化  习近平主席强调:我们要清醒认识到,当前我国脱贫攻坚形势依然严峻。……脱贫攻坚已经到了啃硬骨头、攻坚拔寨的冲刺阶段,必须以更大的决心、更明确的思路、更精准的举措、超常规的力度,众志成城实现脱贫攻坚目标,决
期刊
百年大计,教育为本。教育大计,教师为本。党的十八大报告首次提出“把立德树人作为教育的根本任务”,不但体现了党中央对教育事业的高度重视和优先发展教育的坚定决心,而且抓住了教育的本质要求,明确了教育的根本使命。作为一名普通的小学教师,我们有责任、有义务做好教书育人,为人师表,努力弘扬“以爱育人,立德树人”的科学精神,把崇高的师德播撒在教书育人的各个环节,以爱心传道授业解惑,让学生德智体美全面发展。  
期刊
摘 要:作为附和合同典型代表的保险合同,其内容并不是经过双方充分商议而订立,投保人只能限于接受或拒绝保险公司提出的条件,这使合同的“意思自治”受到了相当大限制。《保险法》第十七条、十九条、三十条以及《保险法解释(二)》共同对于格式条款的生效与解释作出限制以平衡合同当事人之间的利益。本文选取占保险公司财产保险收入“半壁江山”的机动车保险作为切入点,对成都地区的司法裁判作实证分析并提出建议,以期维护司
期刊
贫困山区穷的原因很多,其中一个重要原因是人力资源开发工作严重滞后。重庆市A县是一个农业大县,辖区内多属山区,产业发展较为困难,农民外出务工收入成为当地农村家庭脱贫致富的主要收入来源。但这些外出人员素质堪忧,带来很多问题。  一、贫困山区农村转移人员存在的主要问题  1.整体素质较低,就业存在盲目性。一是整体文化素质、劳动技能水平较低,多数就业只限于层次低的岗位。从去年底来看,全县转移劳动力中,具有
期刊
摘要:为了促进人才的全面发展,我国加快了对于中小学教育的课程改革进度,初中体育教学也在其中。而由于拓展训练对于提升学生综合素养具有积极作用,因而如何實现初中体育教学与其的有机融合成为当前体育教学的研究重点。本文基于拓展训练的概念,重点对初中体育教学融入拓展训练的路径进行了深入探究。  关键词:初中体育;拓展训练;路径探析  引言  随着新一轮课改的推进,传统的初中体育教学已难以适应当前的教育需求。
期刊
一个班级体是否能得到大家的认可,很大程度上取决于这个班的班主任的管理。而现在从整个形势上来看,班主任的平均年龄越来越年轻化。年轻人刚踏上工作岗位,经验不足,方法欠缺,往往导致整个班级体混乱,而他们还经常发牢骚,怪这怪那,从来不会想到自己的头上去。  没错,班主任工作是多,是杂,这个角色很不好当。但是当班主任并不是没有一点好处。魏书生就曾说过:“我总觉得,做教师而不当班主任,那真是失去了增长能力的机
期刊
班级就像是一台大戏,班主任老师就是这场戏的导演,要根据每个演员,每个场景的不同特点,采取不同的方法。班主任老师要针对学生的不同情况,扮演好不同的角色。在我的班主任工作中,我就在不同的时间、地点扮演着慈母、严父、良师、朋友等种种不同的角色。  爱是教育的基础一做学生们的慈母、严父  班主任是塑造学生心灵的建筑师,班主任工作是对学生的身心施行的一种有目的、有计划的引导、感化。而感人心者莫先乎隋,让学生
期刊
一个班主任,就是一个班级的灵魂,它直接影响的班级的成败。那么,该如何做一个优秀的班主任呢?一个智慧的班主任首先应该是一个快乐的人,能站在学生的角度看问题,多了解学生,爱学生,让每一个学生都生活在希望之中;应该要有自己的魅力;应该善用激励方式;应该为学生营造一个好的学习氛围等等。心理学家布鲁纳说:“人的灵魂深处都有一个根深蒂固的需要,那就是希望感到自己是一个发现者、研究者和探索者。”优秀班主任们对学
期刊
摘要:教师的课堂提问是师生互动的重要方式之一,教师成功地提问可以有效的激发学生的学习兴趣,提高学生语言学习的能力。本文就示范课教学视频进行分析,将课堂中教师提出的问题分为展示性问题和参考性问题,并对教师在课堂中该注意什么提出一些思考。  关键词:课堂;提问;分析  一、引言  在任何课堂教学中,教师和学生之间的互动是至关重要的,提问是教师和学生互动的重要方式,一方面教师通过提问来了解学生对所学知识
期刊