论文部分内容阅读
针对《红楼梦》人物判词的隐喻类型多样,在翻译时,直译法虽能在一定程度上保留原文风格,但往往无法为目的语读者有效达意;而意译法虽能有效达意,但往往会造成原始语文化缺失的问题。就四种隐喻类型,分别提出文本加注、形式补译、意象增译和直意结合四种翻译策略,以此为契机探究隐喻的有效翻译之道,为经典文学作品中的隐喻精准翻译研究提供新的视角。