转写容易转译难——数词世译心得

来源 :世界 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hdw1978
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
数词的翻译,有一个极简易的方法,就是直接转写成阿拉伯数字。这样的例子在 EP 中俯拾皆是,不胜枚举。例如在 EPC1998年12月号p.12上,有这么一句话:fine de 1961 mi jamhavis pli ol 300 abonantojn(到一九六一年底,我已经有了三百多个订户)。基数词“三百”和序数词“一九六一”都直接转写成阿拉伯数字。大家也习已为常。但是这个方法,只能用在“可以直译”的情况下,而不能不分场合,到处滥用。在数词的翻译实例中,最微妙的,当推转译。这种翻译技巧,适用 There is a very simple way of translating numerals, which is to translate Arabic numerals directly. Such examples are all in the EP and are numerous. For example, in the December 1998 issue of the EPC, p.12, there is a sentence: fine de 1961 mi jamhavis pli ol 300 abonantojn (by the end of 1961, I already had more than 300 subscribers). The cardinal word “three hundred” and the ordinal number “1961” are all directly converted to Arabic numerals. Everyone has also learned it. However, this method can only be used in the case of “transliteration,” and cannot be abused everywhere. In the example of translating numerals, the most subtle, when translated. This translation technique applies
其他文献
教学法要有针对性,针对学员的情况教才能收到好的效果,不宜把语法著作中的条文全部拿来“贩”给学员,而应该细讲学员不易理解的部分,略讲或不讲学员容易理解的部分。现行的
周恩来是在中国革命军队中创立政治工作的先驱者 ,也是军队政治工作理论的奠基者。周恩来关于政治工作的地位、方针、原则和方法的论述 ,是我军过去政治工作经验的理论结晶 ,
就在上个月,负责国际贸易事务的副部长格兰特·奥尔多纳斯来华访问,就遵守和承诺问题进行了会谈。会谈后他告诉我,中国正努力履行其承诺,对此他和我一样也很乐观。我们对中国
在英语学习中,我们时常会遇到一些与自己所掌握的知识不相符甚至相抵触的语言现象。对于这些现象千万不要轻易放过,更不能武断地认为是错误。它们往往是我们还未接触过的新
试着扩展你的生活范围,参与到身边更广阔的社会中去。这肯定是个挑战,会是困难和不愉快的,但这也是有趣和充实的、有价值并从长远来看有最大收益的。中国人的托福平均成绩在
优素福·卡什,因术后并发症于年7月13日在波士顿一家医院里去世,享年93岁。这位加拿大人像摄影艺术家曾为20世纪众多2002风云人物拍摄过照片。在握太华一家摄影室工作的卡什
一连几天,媛媛都打凯丽服装城那儿走,就想看看那条花裙子,想买极了!媛媛想跟后妈说,但又怕后妈说她不懂事,因为爸爸下岗了,一家三口只能靠低保金过日子。 For a few days, Y
有这么一个故事:有一个参加长跑比赛的选手在经过一片沙滩时,鞋子里灌满了沙子,他匆匆把鞋子脱下,胡乱地把沙子倒出,便又急忙地继续往前跑。可是有一粒沙子仍留在他的鞋里,
7位活跃了几十年的靓丽名模,透露了她们在这一推崇年轻的行当中永葆青春的秘密。1.杰里·霍尔 44岁饮食:霍尔在她伦敦的花园里自种自收蔬菜,“因此,我从不吃有化学物质和农
人的成长是一个不断尝试、经历磨练和失误,最终变得聪明起来的过程。每当你充满信心采取行动时,你永远无法预见会有什么样的结果,或成功,或失望。不论最终成功与否,这些尝试