论文部分内容阅读
翻译过程不可避免地会受到各种因素的影响,译者出于各种不同的考虑对原叙事进行更改、重构便成了必然。而Mona Baker的叙事理论为研究译者在翻译过程中更改原文本这一现象提供了新的视角。本文以Mona Baker的叙事理论为理论框架,从时空建构、选择建构、标签建构和参与者重新定位四个方面,探析了傅东华《飘》译本在实现原叙事在中国语境中重构的具体方式。