论文部分内容阅读
“我曾经目睹过一个朋友的死, 他跟我的心曾很久地一同生活过……” ——(俄)莱蒙托夫 慧超走了,我是目送他匆匆走的。那份揪心,那份痛楚,那份残忍,那份悲凉,实在是难以名状。人啊,竟是这般软弱,现代医学啊,竟是这般无能,就这样无可奈何地,眼睁睁地,听凭凶险的病魔恣意吞噬掉一颗年轻而正直的生命。 慧超匆忙走了,匆忙得没能留下一句话。病危通知发出后,我们已意识到,慧超今后的日子不会很长了。我想他从自己的病情发展中也可以猜测到些许了。但是我们和他都不愿捅破这层薄薄的纸。他去世前的一天5月7日是个周日,我约了局机关党委副
“I have witnessed the death of a friend who had lived with my heart for a long time ...” - (Russia) Lermontov passed away, and I watched him hurried away. That worried, share of pain, share of cruel, share of sadness, it is difficult to fame. It is such a weakness that human beings, modern medicine, are so incompetent that they helplessly and willingly devour a young and upright life with a dangerous disease. Hui Chao hastily gone, could not leave a word in a hurry. After the critically ill notice was issued, we have realized that the future of Hui Chao will not be very long. I think he can guess a little bit from his own condition. But neither we nor he wants to pierce the thin paper. May 7, the day before his death, is a Sunday, and I have the appointment of the party committee deputy to the bureau