论文部分内容阅读
①生财有道,生之者众,食之者寡, 为之者疾,用之者舒。在谈及中国农村税费改革能否走出“黄宗羲定律”怪圈时,温总理引用“四书”之一《大学》中的话来表明自己的观点。此句出自《大学·传第十》。其大意是,发财致富有良方:国家没有无业游民,进行生产的人便增多;朝廷中没有不切实际的官位,靠政府吃饭的人一定减少;不耽误农事,农民自然会勤快;量入为出,理财者就可以从容不迫。这也是中国儒家在两千年前提出的小康大同的政治理想。
1 There are ways to make money. The people who are born are full of food, and those who eat are widowed. When talking about whether China’s rural tax and fee reforms can move out of the “Huang Zongxi Law” cycle, Premier Wen cited the words in “College,” one of the “Four Books,” to express his views. This sentence comes from “University biography tenth.” The general idea is that making a fortune is a recipe for richness: the country does not have a unemployed people, and there are more people who produce; there are no unrealistic positions in the imperial court; the number of people relying on the government to eat must be reduced; without delay, the peasants will naturally be diligent; Financial managers can take it easy. This is also the political ideal of the well-to-do and the common prosperity that the Chinese Confucianism put forward two thousand years ago.