浅析由语言因素导致的英文文学作品汉译的不可译现象

来源 :作家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ziyoucunzai
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英译汉不可译性的成因可分为语言因素和文化因素。本文运用实例着重探讨由语言因素导致的英文文学作品汉译的不可译现象。
其他文献
江定仙先生是我国现代作曲家、音乐教育家。在他一生的音乐创作中,艺术歌曲始终都是他所挚爱的音乐形式。他的艺术歌曲无论是在题材的选择、旋律的应用、钢琴的伴奏以及对民
劳伦斯在《查泰莱夫人的情人》中,以独特的女性叙事视角表现着工业社会带给女性和整个人类的伤害,与此同时,通过呈现女性自我意识的觉醒和彰显,把女性的精神追求、心理诉求、
随着语用顺应论的发展,语用顺应论开始与语言翻译相结合一起构成了英汉电影片名的互译。语用学的顺应论为英汉电影片名的互译提供了一个可供操作的新的理论依据。本文作者在
儒家以"礼"的形式把"五色"定为正色,使色彩具有了社会属性。人们在象征色彩之外很少再有新的色彩发现。印度佛教色彩的传入,使人们实现了五色之外的色彩丰富性。同时也给中国
黑格尔的隐喻观主要体现在3个方面:一是基于对象征艺术的讨论,在分析了形象与意义之间的关系后,认为隐喻是一种自觉象征的艺术形式;二是他认为意义与形象的不同地位决定了隐
目的探讨枳壳甘草汤联合经皮椎间孔镜髓核摘除术对腰椎间盘突出症患者炎症及退变的影响。方法选取2016年1月~2018年3月我院收治的腰椎间盘突出症患者60例,随机分为两组各30例
内聚焦是指热奈特划分的聚焦类型之一,在内聚焦叙事中,叙述者就是人物。本文分析门罗的短篇小说《播弄》中的内聚焦叙事,指出这种叙事模式使得女性经验得以言说,人物内心的秘
在18到19世纪的英国社会中,涌现出不少女性作家,她们的作品中都或多或少地体现出了女性意识。简·奥斯丁和夏洛蒂·勃朗特是其中的代表,通过对她们作品中的主人公的分析可以
声乐艺术是人类音乐艺术文化宝库中最古老、最经典的音乐艺术形式之一,有着重要的文化价值、鲜明的艺术品质和独立的审美特性。在声乐艺术的演进发展中,其审美取向往往取决于
在高中历史新课程下,复习课的有效性也日渐成为关注的热点。本文以一具体的复习课为例,从课标和考试说明的研读、基础知识的夯实、教学情境的创设、资源的整合、习题的精选和