关于浪漫主义文学的划分问题--“自我”与“超我”斗争下的浪漫主义

来源 :才智 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sjuser
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
朱曦在《中国中国现代浪漫主义小说模式》中分为两类浪漫主义形态——功利浪漫主义文学与纯情浪漫主义文学。功利浪漫主义情绪浮躁,追求文本的能指,力图干涉社会生活。纯情浪漫主义是把个人视角作为表达自我感情的桥梁,仅仅注重私人意志的抒发。在朱曦书中一般一个作家会隶属于一种形态。比如,沈从文属于纯情浪漫主义一类,郭沫若属于功利浪漫主义一类。但是,我认为功利浪漫主义中也会有纯情的部分,纯情浪漫主义也会有干涉生活的部分。所以,我根据三个我的理论将浪漫主义彻底地划分,虽然同是一个作者,但是也极有可能归于不同的类别。 Zhu Xi is divided into two types of Romanticism in the “Mode of Modern Chinese Romantic Fiction” - utilitarian romantic literature and innocent romantic literature. Utilitarian romantic impetuous pursuit of the means of text, trying to interfere with social life. Pure romanticism is the personal perspective as a bridge of self-expression, just focus on the expression of private will. In Zhu Xi’s book, a typical writer belongs to a form. For example, Shen Congwen belongs to innocent romanticism, Guo Moruo belongs to the category of utilitarian romanticism. However, I think there will be innocent parts in utilitarian romanticism, and innocent romanticism will also have an interference in life part. Therefore, according to three my theories, I completely divide romanticism. Although I am the same author, I most likely belong to different categories.
其他文献
在餐饮环境中,视觉元素与其他元素的联觉作用具有重要意义和研究价值,文章对室内设计中的光、声音、色彩、质感、味道等诸多元素以及与之相关的感觉方面进行分析,并通过对以味道
目的 探讨两种不同诱导缓解方案治疗儿童急性淋巴细胞白血病的疗效及合并症情况.方法 根据诱导缓解方案的不同将151例急性淋巴细胞白血病患儿分为两组,A组采用CODLP方案,B组
新形势下我国桥梁工程建设规模的扩大,对性能可靠的桥梁桩基提出了更高的要求.实践中为了增强桥梁桩基结构稳定性,延长其使用寿命,则需要落实好与之相关的检测工作,且在无损
政府用于社会保障的支出(财政学称为转移性支出),是政府用非市场化手段纠正市场化结果,追求社会公平。社会保障属于“准公共产品”,其主要部分必须由政府提供。开征社会保障税,重新
随着工程机械产品愈来愈列的市场竞争,推土机市场已从简单价格战转化为以质量为主导的品质战.变速箱作为传动部件的核心,其质量状态决定整机质量状态,本文对160阐述了推土机
作为四大文明古国之一,我国具有优秀的历史文明。对于词语的用法和读音都有很多的规律和要求,尤其是在古代文献中,很讲究声调的韵脚搭配等。本文主要对古代文献中词语的特殊
人类文化艺术发展到今天,出现了形形色色的艺术形式和风格流派,特别是在当今科技信息时代,艺术已经渗透到各类信息技术领域。艺术的传统继承与发展创新无不与技术的革新演变
提出积极心理学视角下高职院校工匠精神的培育与弘扬观,论证在思想政治教育工作中融入培育与弘扬工匠精神的积极心理学价值,探索实现路径,即从积极心理学角度分析如何实现培
为满足社会生产生活对电力资源的需求,近年来电厂生产效率在不断提高,相应的对燃料的需求量也越来越大.燃料作为电厂生产成本主要构成,想要降低成本,就必须要提高对此方面的
随着经济的不断发展,各国间的文化交流更加频发,所进行的也不再仅仅是经济方面,而逐渐延伸到文化方面,而由于各国间文学体裁以及文学创作背景不一样,在翻译的过程中面临着一