论文部分内容阅读
对于“文化”的描述,从来没有像今天这样困难。吃喝拉撒、搓麻将斗虫儿都早已上了显眼的文化排行榜。那么,我们现在能怎样来谈文化,该谈论哪些文化,谈了又能怎样呢? 这种困惑早有时日。有一个路人皆知的口号“文化搭台,经济唱戏”,显然直白地把“文化”视为经济大戏的垫脚材料了。这种功利性极强的定向解读顿受质疑,早几年,作家张贤亮甚至批评它违背了马克思主义关于经济基础与上层建筑关系的定义。不过,似乎连地方官员都对文化圈的异议不屑一顾。上世纪八九十
The description of “culture” has never been as difficult as it is today. Eating and drinking Lassa, rubbing mahjong worms children have long been on the conspicuous list of cultures. So, what can we talk about culture now, which culture to talk about, what can we do? This kind of confusion has been around for some time. There is a well-known slogan that “culture is put on stage and economic singing is performed”, apparently straightforward to regard “culture” as a stepping stone for the economic drama. This highly utilitarian directional interpretation was questioned. A few years ago, the writer Zhang Xianliang even criticized it for violating the definition of Marxist relation between economic foundation and superstructure. However, it seems that even local officials dismissed the dissent from the cultural circle. Eighty or ninety last century