论文部分内容阅读
翻译补偿在译界早已不是新兴名词,其研究主体包罗万象且相关文献亦是不胜枚举。本文现从翻译补偿视角出发,针对《红楼梦》英译本中部分菜名的翻译进行分析,以期探讨菜名英译和文化传播的特点。全文拟从三个方面展开此次分析,即:菜名英译研究及其方法论整合,翻译补偿与《红楼梦》的菜名英译和结语部分。
Translation compensation is no longer a new term in the world of translation, and its research subjects are all-encompassing and related literature is too numerous to mention. This article, from the perspective of translation compensation, analyzes the translation of some vegetable names in the English version of A Dream of Red Mansions with a view to exploring the characteristics of English translation and cultural transmission of vegetable names. The full text from the analysis of three aspects of this analysis, namely: the study of vegetable name translation and its integration of methodology, translation compensation and “Dream of Red Mansions” of the English translation and ending part of the title.