论文部分内容阅读
【摘要】随着经济逐步全球化,高等教育国际化已成为发展趋势。在这一大背景下,作为对外交流的媒介,高校外事翻译工作显得尤为重要。本文旨在通过浅析高校外事翻译的概念和特点,口译和笔译的应用特点,简要得出高校外事翻译工作中需要注意的问题以及外事人员需具备的素养并对高校外事发展提出了几点建议,希望对我国高校的外事翻译工作有一定的借鉴意义。
【关键词】高校外事翻译 口译笔译特点 高校外事翻译人员
外事工作是各项对外交流活动和事项的总称,是一项政治性和政策性很强的工作。对于高校来说,开展外事工作对于提升学校国际化办学水平、加强学术交流,展示良好的国际形象等方面有着重要的作用。高校外事工作人员在外事工作中扮演着重要的角色。日常外事工作主要包含国际交流合作,外事团组手续办理以及涉外接待。高校外事翻译,作为开展外事工作的沟通媒介,其重要性日益凸显。
一、高校外事翻译的概念和特点
高校外事翻译隶属于外事翻译,但其内容主要以国内外高校因教育国际交流而产生的相关问题为主。它不仅是中外高校交流的基础,也是中外高校文化、教育交流成功的保证。高校外事翻译指的是高等院校在与外国高校、学术机构、等进行的教育、文化、科研、等交流活动中所涉及的语言和文字的翻译。
形式分为口译和笔译两类。日常口译包括团组出访,外事接待以及国际会议等活动的翻译工作,与传统口译不同的是,高校外事翻译人员除需承担口译工作,通常还需在外事活动前期做好组织协调等准备工作,以及活动结束后的安排工作。笔译工作具体包括与国(境)外合作院校和机构的合作协议、往来邮件和信函、学校对外宣传资料、外事新闻等材料的翻译。
二、高校外事翻译中口译和笔译的应用特点
口译一般用于会谈交流、学校参观、宴请等。笔译多用于合作协议的翻译、邮件信函、学校外事宣传材料等。笔译和口译需要译者具备较高的两种语言的能力、宽广的知识面和高度的責任感。
1.口译的特点。口译是一种对听到的源语言转换成目标语的过程,其中涉及到听力、记忆和口头表达,因此,口译具有即时性,需要一次性完成翻译,遇到困难时,也不太能够求助于他人或者查阅资料。这对译员的心理素质和语言能力均提出了要求,需具备在压力的情况下自由切换源语言和目标语的能力。高校的日常外事交流以交替传译为主,这要求口译需要前期做好充足准备,尽量根据前期获知信息进行预测性的准备,从而减少实际翻译中可能遇到的盲区。
2.笔译的特点。与口译相比,笔译在翻译压力上会小一些,可以有更多的时间进行准备。高校外事翻译中,对于需要双方签署的合作备忘录,由于牵涉到双方甚至多方的利益,原文材料有时也具有保密性,同时对于合作协议一类的重要文件,需要目标文本和原文本高度统一,语言的拿捏运用也需要十分规范,要充分借鉴一些词汇的固定表达,所以,译员在翻译这些内容的时候需要注意统一表达方式,保障语言表达的准确性。对于日常邮件以及学校外事材料的翻译,需尽量做到翻译得体和表达精准。
三、高校外事翻译工作中需要注意的问题
外事无小事,在外事口译中,译员是代表学校和国家,外事口译的政治性和敏感性决定了外事口译的委婉性和灵活性。因此,在外事口译中在有些场合既需要准确性,在有些部分又需要恰当的使用模糊语。在语言学中,语言的模糊性被认为是人类自然语言的一种基本属性。英国哲学家Russell对模糊语的定义是:当词语和被描述的对象间不是一对一而是一对多的关系时,那么这个表达就是模糊的。
1.准确性。中国外交的缔造者和直接领导者周恩来总理,对翻译工作十分重视。他对外交翻译提出的要求,就是“准确、及时、传神”,中心是“准确”。要熟悉外文诸多同义词之间的细微差别,了解它们的准确含义,才能选择外文中最合适的同义词。如“以斗争求团结则团结存,以退让求团结则团结亡”中的“退让”一词,从“concessions(让
步),compromise(妥协),yielding(屈从)”这些含义有相近之处的词中,选择意思比较接近的“concessions”这个词。
2.灵活性。在外事口译中,模糊语的应用,可以解决一些容易引起争议的问题。模糊语言在生活中是普遍存在的,在人类社会的交往活动中起到了无法替代的作用,能够帮助译员更好的完成口译任务,维护和谐的外事关系。
例如:你说有大量的中国人到海外购房,而且成了某些热点城市的最大购买者,这个可能还要做评估,我没有这方面确切的消息。
译文:You talked about the phenomenon of large number of Chinese buying homes overseas and said that they have become the largest home buyers in a number of key international metropolises.I suppose that more evaluations need to be done here as to whether that is true. And as far as I’m concerned, I am not in possession of solid information about this.
该翻译中,“I suppose that ”“whether that is true”“as far as I’m concerned”“solid”等模糊措辞,既准确传达了信息,也避免了回答的决定性,对于观点的表达留有余地。
四、高校外事翻译人员需具备的素养
1.坚定的政治立场。外事翻译是外事工作的重要组成部分,高校的翻译人员在涉外场合的言行举止,代表了所在的高校甚至国家。因而,这就需要高校的外事翻译人员具备正确的政治素养,在外事翻译交流中懂得相关要求准则,具有坚定的立场,相应国家政策,严守外事纪律。同时需要掌握一些基本的外事礼仪,并在翻译实践中不断积累,提高自己在各个场合的变通能力。 2.过硬的语言能力。语言能力是能够进行精准翻译的前提。高校外事翻译人员需要具备扎实的双语言基础,同时具备能够准确转换的能力。在具体翻译中,需要注意两种语言文化结构的异同,文化背景的差异,习俗等在高校外事翻译中,还应加强自己的协调沟通能力,结合学校的实际情况,才能保证外事工作顺利展开。
3.认真的工作态度。“严谨”和“准确”是遵循翻译原则中“信”的要求,是指在翻译的过程一定要忠实于原文,不但要意思准确,还要尽可能正确地体现作者或说话人的感情色彩和语言特色。高校外事翻译涉及国家的立场、政策、教育机构间的利益等,一个小小的失误就会影响到学校甚至国家的政治经济利益、形象等,就可能给国家或集体造成无法挽回的损失。
4.做好工作的总结。千里之行,始于足下。良好的语言素养只是合格外事翻译人员的基础条件,实践中外事口译经验的累积是成为优秀议员的必备要素。因而,口译的技巧与方法需要在实践中不断的总结和创新。这就要求高校外事翻译人员在实践过程中,多思考,多总结,做到精益求精。
五.對于高校外事翻译的几点建议
1. 选拔外事翻译人才。首先,高校需要在具备语言能力的教职工中,选拔合格者,加以任用,并建立考评机制,将无法胜任翻译任务的译员分配到其他外事服务岗位。其次,学校可以通过各种途径招录优秀翻译人才,提升本校外事翻译的整体水平。
2.健全翻译人才的培养模式。对于已有的翻译人员,需要定期进行系统化的培训,并多与兄弟院校进行切磋交流。由于外事工作具有敏感性和严肃性,需要正确理解国家政策导向以及最新的外事理论,多开展业务学习和专业化训练,完善高校外事人员的培养模式,为高校交流提供强有力的保障。
3. 加强资源配备。每个学校都有一套标准的财务体系,由于外事工作具体特殊性,如果外事工作也完全照搬标准体系,学院外事工作将很难开展。通过与兄弟院校的交流,对于外事预算和经费这块,应尽量放宽或者专款专用,为学校外事工作和国际交流的深入开展提供物质基础。
六、结语
随着高校国际间合作与交流日益频繁,国际会议、校际互访等外事活动日益增加,作为一个合格的外事日语翻译工作者需要不断地提高语言水平及自身素质,在中日两国大学间交流与合作中,发挥桥梁与纽带的作用,为学校、为我国教育事业的发展贡献自己的一份力量。
参考文献:
[1]Russell.Semantics[M].Oxford:English Oxford Express,1962.
[2]刘斯慧.从高校外事翻译工作的特点谈译员素质[J].科教纵横,2009(7):218.
[3]郑洪伟.浅谈高校外事工作中的翻译[J].戏剧之家,2016 (12):239.
[4]白婧.浅谈外事翻译的特点和技巧[J].海外英语,2016(19): 110.
[5]文华.外事口译中模糊语的翻译策略[J].兰州工业学院学报,2016(23):111-112.
[6]陈超.浅谈高校外事翻译工作[J].文理导航,2017(2):27.
[7]王盎然.浅谈新时期高校院级单位外事工作布局[J].教育教学论坛,2017(35):44.
【关键词】高校外事翻译 口译笔译特点 高校外事翻译人员
外事工作是各项对外交流活动和事项的总称,是一项政治性和政策性很强的工作。对于高校来说,开展外事工作对于提升学校国际化办学水平、加强学术交流,展示良好的国际形象等方面有着重要的作用。高校外事工作人员在外事工作中扮演着重要的角色。日常外事工作主要包含国际交流合作,外事团组手续办理以及涉外接待。高校外事翻译,作为开展外事工作的沟通媒介,其重要性日益凸显。
一、高校外事翻译的概念和特点
高校外事翻译隶属于外事翻译,但其内容主要以国内外高校因教育国际交流而产生的相关问题为主。它不仅是中外高校交流的基础,也是中外高校文化、教育交流成功的保证。高校外事翻译指的是高等院校在与外国高校、学术机构、等进行的教育、文化、科研、等交流活动中所涉及的语言和文字的翻译。
形式分为口译和笔译两类。日常口译包括团组出访,外事接待以及国际会议等活动的翻译工作,与传统口译不同的是,高校外事翻译人员除需承担口译工作,通常还需在外事活动前期做好组织协调等准备工作,以及活动结束后的安排工作。笔译工作具体包括与国(境)外合作院校和机构的合作协议、往来邮件和信函、学校对外宣传资料、外事新闻等材料的翻译。
二、高校外事翻译中口译和笔译的应用特点
口译一般用于会谈交流、学校参观、宴请等。笔译多用于合作协议的翻译、邮件信函、学校外事宣传材料等。笔译和口译需要译者具备较高的两种语言的能力、宽广的知识面和高度的責任感。
1.口译的特点。口译是一种对听到的源语言转换成目标语的过程,其中涉及到听力、记忆和口头表达,因此,口译具有即时性,需要一次性完成翻译,遇到困难时,也不太能够求助于他人或者查阅资料。这对译员的心理素质和语言能力均提出了要求,需具备在压力的情况下自由切换源语言和目标语的能力。高校的日常外事交流以交替传译为主,这要求口译需要前期做好充足准备,尽量根据前期获知信息进行预测性的准备,从而减少实际翻译中可能遇到的盲区。
2.笔译的特点。与口译相比,笔译在翻译压力上会小一些,可以有更多的时间进行准备。高校外事翻译中,对于需要双方签署的合作备忘录,由于牵涉到双方甚至多方的利益,原文材料有时也具有保密性,同时对于合作协议一类的重要文件,需要目标文本和原文本高度统一,语言的拿捏运用也需要十分规范,要充分借鉴一些词汇的固定表达,所以,译员在翻译这些内容的时候需要注意统一表达方式,保障语言表达的准确性。对于日常邮件以及学校外事材料的翻译,需尽量做到翻译得体和表达精准。
三、高校外事翻译工作中需要注意的问题
外事无小事,在外事口译中,译员是代表学校和国家,外事口译的政治性和敏感性决定了外事口译的委婉性和灵活性。因此,在外事口译中在有些场合既需要准确性,在有些部分又需要恰当的使用模糊语。在语言学中,语言的模糊性被认为是人类自然语言的一种基本属性。英国哲学家Russell对模糊语的定义是:当词语和被描述的对象间不是一对一而是一对多的关系时,那么这个表达就是模糊的。
1.准确性。中国外交的缔造者和直接领导者周恩来总理,对翻译工作十分重视。他对外交翻译提出的要求,就是“准确、及时、传神”,中心是“准确”。要熟悉外文诸多同义词之间的细微差别,了解它们的准确含义,才能选择外文中最合适的同义词。如“以斗争求团结则团结存,以退让求团结则团结亡”中的“退让”一词,从“concessions(让
步),compromise(妥协),yielding(屈从)”这些含义有相近之处的词中,选择意思比较接近的“concessions”这个词。
2.灵活性。在外事口译中,模糊语的应用,可以解决一些容易引起争议的问题。模糊语言在生活中是普遍存在的,在人类社会的交往活动中起到了无法替代的作用,能够帮助译员更好的完成口译任务,维护和谐的外事关系。
例如:你说有大量的中国人到海外购房,而且成了某些热点城市的最大购买者,这个可能还要做评估,我没有这方面确切的消息。
译文:You talked about the phenomenon of large number of Chinese buying homes overseas and said that they have become the largest home buyers in a number of key international metropolises.I suppose that more evaluations need to be done here as to whether that is true. And as far as I’m concerned, I am not in possession of solid information about this.
该翻译中,“I suppose that ”“whether that is true”“as far as I’m concerned”“solid”等模糊措辞,既准确传达了信息,也避免了回答的决定性,对于观点的表达留有余地。
四、高校外事翻译人员需具备的素养
1.坚定的政治立场。外事翻译是外事工作的重要组成部分,高校的翻译人员在涉外场合的言行举止,代表了所在的高校甚至国家。因而,这就需要高校的外事翻译人员具备正确的政治素养,在外事翻译交流中懂得相关要求准则,具有坚定的立场,相应国家政策,严守外事纪律。同时需要掌握一些基本的外事礼仪,并在翻译实践中不断积累,提高自己在各个场合的变通能力。 2.过硬的语言能力。语言能力是能够进行精准翻译的前提。高校外事翻译人员需要具备扎实的双语言基础,同时具备能够准确转换的能力。在具体翻译中,需要注意两种语言文化结构的异同,文化背景的差异,习俗等在高校外事翻译中,还应加强自己的协调沟通能力,结合学校的实际情况,才能保证外事工作顺利展开。
3.认真的工作态度。“严谨”和“准确”是遵循翻译原则中“信”的要求,是指在翻译的过程一定要忠实于原文,不但要意思准确,还要尽可能正确地体现作者或说话人的感情色彩和语言特色。高校外事翻译涉及国家的立场、政策、教育机构间的利益等,一个小小的失误就会影响到学校甚至国家的政治经济利益、形象等,就可能给国家或集体造成无法挽回的损失。
4.做好工作的总结。千里之行,始于足下。良好的语言素养只是合格外事翻译人员的基础条件,实践中外事口译经验的累积是成为优秀议员的必备要素。因而,口译的技巧与方法需要在实践中不断的总结和创新。这就要求高校外事翻译人员在实践过程中,多思考,多总结,做到精益求精。
五.對于高校外事翻译的几点建议
1. 选拔外事翻译人才。首先,高校需要在具备语言能力的教职工中,选拔合格者,加以任用,并建立考评机制,将无法胜任翻译任务的译员分配到其他外事服务岗位。其次,学校可以通过各种途径招录优秀翻译人才,提升本校外事翻译的整体水平。
2.健全翻译人才的培养模式。对于已有的翻译人员,需要定期进行系统化的培训,并多与兄弟院校进行切磋交流。由于外事工作具有敏感性和严肃性,需要正确理解国家政策导向以及最新的外事理论,多开展业务学习和专业化训练,完善高校外事人员的培养模式,为高校交流提供强有力的保障。
3. 加强资源配备。每个学校都有一套标准的财务体系,由于外事工作具体特殊性,如果外事工作也完全照搬标准体系,学院外事工作将很难开展。通过与兄弟院校的交流,对于外事预算和经费这块,应尽量放宽或者专款专用,为学校外事工作和国际交流的深入开展提供物质基础。
六、结语
随着高校国际间合作与交流日益频繁,国际会议、校际互访等外事活动日益增加,作为一个合格的外事日语翻译工作者需要不断地提高语言水平及自身素质,在中日两国大学间交流与合作中,发挥桥梁与纽带的作用,为学校、为我国教育事业的发展贡献自己的一份力量。
参考文献:
[1]Russell.Semantics[M].Oxford:English Oxford Express,1962.
[2]刘斯慧.从高校外事翻译工作的特点谈译员素质[J].科教纵横,2009(7):218.
[3]郑洪伟.浅谈高校外事工作中的翻译[J].戏剧之家,2016 (12):239.
[4]白婧.浅谈外事翻译的特点和技巧[J].海外英语,2016(19): 110.
[5]文华.外事口译中模糊语的翻译策略[J].兰州工业学院学报,2016(23):111-112.
[6]陈超.浅谈高校外事翻译工作[J].文理导航,2017(2):27.
[7]王盎然.浅谈新时期高校院级单位外事工作布局[J].教育教学论坛,2017(35):44.