论文部分内容阅读
摘要: 现今社会,随着我国与西方文化交流程度的不断提高,国外影视作品越来越多的出现在国内观众面前。同时异军突起的是国内各种字幕组的字幕作品。字幕组不仅帮助国人理解影片,更让观众很快地感受到异域文化。但是由于水平的参差不齐,并且缺乏理论指导和专业培训,字幕的现状也令人担忧。本文尝试着从翻译规范理论的社会文化的特殊性视角出发,对电影《阿甘正传》的字幕汉译进行研究,通过对本片字幕翻译的浅显的尝试,并且与在网络上最为流行的两种的字幕组(人人字幕组和圣城字幕组)翻译成品进行比对,讨论在字幕翻译过程当中,究竟是哪些翻译规范制约着译者。最后得出大部分的字幕翻译是译者为了使作品有着更好的接受度,在两种语言系统规范下两相权衡,进行取舍,并且尽力以目标语系统中的规范来约束自己的作品方向,最大限度地发挥译者主体性,然后实现字幕翻译的所蕴含的经济文化功能。
关键词: 翻译规范理论;社会文化;阿甘正传
【中图分类号】G712【文献标识码】A【文章编号】2236-1879(2017)18-0201-02
一、翻译规范理论与影视字幕的翻译
以色列翻译学者吉迪恩·图里是首位从翻译研究角度系统对翻译规范进行研究的人,并第一次明确提出: 翻译是一种受规范制约的行为。在翻译过程中,译者受到来自源语和目标语的两套语言、文化和社会规范的制约。如果译者遵循源语的规范,就会希望能够追求翻译的充分性; 反之,如果譯者选择遵循目标语的规范,翻译的接受度就会大大增强,但或多或少会偏离原文的意思。想要找出能够完全被目标语文化所接受的翻译非常困难,因为翻译总会给目标语带来会增添难度的信息;又因为文化元素的介入会使翻译背离原有的文本,无法达到完全的翻译。
图里在研究的过程中发现,一些译文相对于原文不够忠实,而原因并非由于文本的关系。在翻译的过程中,译者自然希望自己的作品能够被目标语读者接受,所以都尽量遵循了目标语中的相关规范。翻译规范存在于各种翻译之中,影视字幕翻译作为翻译的一种形式,自然不可避免地要受到翻译规范的制约。
字幕翻译是一种特殊语言,是一种转换类型(赵宁,2005)。字幕翻译包含语际信息的传递、语篇的简化或浓缩、口语转换为书面语言三个层次,字幕是原声浓缩后的书面译文(吕吉瑛,2008)。影视字幕可以划分为两大类:“语际字幕”和“语内字幕”。
增译、减译、变译等这些在字幕翻译中改变原文的行为,正是各种翻译规范制约下的产物。这些制约源于语言、历史、文化以及社会,代表着来自政治、经济、法律或者象征意义上的权力关系。于是,在影视字幕翻译的过程当中,译者关注的并不是译文与原文语言层面的对等,而是译文在目标语国家的接受程度,也就是我们所说的社会文化的特殊性视角。为了达成这样的目标,译者会倾向于遵循目标语系统的相关规范,以得到译作在目标语文化语境中的接受和认可。此外,影视作品不但具有文学性,而且具有强烈的商业性,这就决定了影视字幕翻译比一般的文学翻译涉及更多元素,也会受到更多规范的制约。翻译规范理论正好提供了这样一个广阔的视角,把影视字幕翻译置于更大的社会文化环境中加以考量,研究译者遵守的种种规范,继而让我们对影视字幕翻译有着更好地认识和理解。
二、社会文化的特殊性视角在字幕翻译中的体现
翻译是一种受规范制约的行为,出于目标语国家特殊的社会文化性质考虑,译者在翻译活动中需要综合权衡投资者的经济效益、目标语国家的意识形态、文学观念及文化传统等等,一系列会对翻译活动的具有制约的因素。
(一) 经济利益。
经济利益是驱动影片引进和字幕翻译的首要因素。影片的出品方和译者同样都要考虑影片字幕的翻译能否尽可能的吸引观众,为其带来经济效益。比如影片Forrest Gump直译是《弗里斯特·甘》,观众可能对影片的内容一头雾水,而单纯地认为这只是一部人物传记片。但是如果采用《阿甘正传》这个译名,则会使观众对影片的内容提起兴趣诱使他们前往影院。
(二) 意识形态。
意识形态对影视字幕翻译的限制主要体现在与政治、宗教、伦理有关方面的内容。就商业电影的性质而言,决定其主要功能是娱乐性,很少会有主旋律的宣传,所以政治因素是次要的。这恰好从另一个角度说明了政治相关的内容往往是跨文化交流中的雷区,就算是最轻微的政治影射,在目标语国家都可能遭遇最严格的审查甚至抵制,无法实现其商业使命。比如:
“Jesus Christ!”
“耶稣基督啊!”——人人字幕组
“老天爷啊!”——圣城字幕组
“老天啊!”——我的译文
这种归化手法的翻译并非是因为这种宗教语言受到目标语国家的抵制,而是因为英语中的相关宗教概念历经无数次翻译,正如耶稣在西方国家中的地位,玉皇大帝、如来佛祖等形象同样在中国人的心中也是根深蒂固,从而使得这种翻译在我国的语言文化系统中沉积了下来。该影片中没有与“性”相关的场景,所以字幕中不涉及与之相关问题; 然而,笔者发现“粗俗俚语”却在影片字幕中频频出现,比如:
“Run! You stupid son of bitch, run!”
“跑!你这狗娘养的傻瓜!跑!”——人人字幕组“跑!你个混小子!跑!”——圣城字幕组
“跑!你个小王八蛋!快跑!”——我的译文
其中“son of bitch”是一句非常低俗的脏话,如果真的按照直译来的话,不堪入目。所以我在翻译的时候参照了两个字幕组的通用手法,将其译为“浑小子”。
如果照字面直译,语言相当粗俗,感染力也会大打折扣; 另外,需要适当进行变通,满足观众 “雅俗共赏”的需求。由此可见,必要时候,译者可以变通以符合观众的心理期待。
(三) 文化传统
字幕翻译中经常会涉及到一些目标语观众不熟悉的文化元素,而出于娱乐的目的,观众对这些文化方面的因素大多浅尝辄止。这个时候,译者作为文化交流的中介,就要减少文化差距。因而,在翻译过程中,译者通常会把文化因素进行归化处理。例如,在影片中有这样一句话: “Jenny and me was like peas and carrots.”
“珍妮和我形影不离。”——人人字幕组
“我和珍妮成天呆在一块,就像秤不离砣。”——圣城字幕组
“我和珍妮形影不离。”——我的译文
“peas and carrots”的表层意义是 “豌豆和胡萝卜”,深层意义则为 “关系紧密”。如果直译为 “我和珍妮就像豌豆和胡萝卜”,有点莫名其妙。因而译者大胆地采用归化策略进行处理,使用“秤不离砣”去取代原文中目生的文化意象,让观众更好地理解内容。又如:
“Well, she lived in a house that was as oldas Alabama.”
“她家的房子和亚拉巴马州一样老。”——人人字幕组
“她家的房子破旧。”——圣城字幕组
“她家的房子很破旧。”——我的译文
“as old as Alabama”在原文中指“像阿拉巴马州一样老”,因为大部分的中国观众并不了解阿拉巴马州历史究竟有多久远,所以我觉得采用归化策略将其翻译为汉语观众熟悉的“破旧”,能够在很大程度上提高译文的亲和度。
(四) 文学观念
在目标语国家中占据统治地位的文学观念,也会从一定角度影响译者的翻译策略的选择。对于中国文学来说,语言所呈现的美感和文采是历代极力追求的。在影视字幕翻译中,基于目标语大众的平均文学审美趣味和能力,译者尽量会满足他们对“语言美”的需求。影片《阿甘正传》的中文字幕大量运用四字格结构,结构短小、言简意赅。举例如下:
“The hospital’s people said it made me look like a duck in water.”
“医院里的人说我就象下了水的鸭子...”——人人字幕组
“医院里的人说我如鱼得水。”——圣城字幕组
“医院里人都说我就像水里鸭子,自在的很。”——我的译文
在上面的例子中,我觉得圣城字幕組的翻译更好。其“四字格”的使用让字幕语言显得感情充沛,朗读起来抑扬顿挫,充满语音上的和谐美感。
字幕组尽量用优美的语言,大大增强了字幕语言的渲染力用。因而可知,目标语国家流行的文学观念也对译者有着很强的制约作用,时刻提醒译者要契合预期观众的审美和阅读习惯,也最终导致字幕原文和译文语言风格上的差异。
三、结语
作为影视文化交流和传播的媒介,译者应正视翻译规范的角色和影响,用自身的能力,在这些规范允许的范围内充分发挥主体性,达到观众的心理期望,充分实现影视字幕的经济文化功能。
翻译规范理论产生于多元系统框架中,在此之前,翻译多以源语与目标语的动态平衡为主体,翻译规范理论开始以目标语受众的社会文化视角为导向,所选择的翻译策略完全以目的语国家的文化传统为规范,把更多的精力落在社会文化的特殊性视角上。
参考文献
[1]翻译规范理论视角下的影视字幕翻译[J]. 徐修鸿. 电影文学. 2011(17)
[2]电影字幕翻译的策略——以英文电影汉译为例[J]. 吕吉瑛. 电影文学. 2008(05)
[3]试析电影字幕限制因素及翻译策略[J]. 赵宁. 中国民航学院学报. 2005(05)
[4]影视翻译──翻译园地中愈来愈重要的领域[J]. 钱绍昌. 中国翻译. 2000(01)
关键词: 翻译规范理论;社会文化;阿甘正传
【中图分类号】G712【文献标识码】A【文章编号】2236-1879(2017)18-0201-02
一、翻译规范理论与影视字幕的翻译
以色列翻译学者吉迪恩·图里是首位从翻译研究角度系统对翻译规范进行研究的人,并第一次明确提出: 翻译是一种受规范制约的行为。在翻译过程中,译者受到来自源语和目标语的两套语言、文化和社会规范的制约。如果译者遵循源语的规范,就会希望能够追求翻译的充分性; 反之,如果譯者选择遵循目标语的规范,翻译的接受度就会大大增强,但或多或少会偏离原文的意思。想要找出能够完全被目标语文化所接受的翻译非常困难,因为翻译总会给目标语带来会增添难度的信息;又因为文化元素的介入会使翻译背离原有的文本,无法达到完全的翻译。
图里在研究的过程中发现,一些译文相对于原文不够忠实,而原因并非由于文本的关系。在翻译的过程中,译者自然希望自己的作品能够被目标语读者接受,所以都尽量遵循了目标语中的相关规范。翻译规范存在于各种翻译之中,影视字幕翻译作为翻译的一种形式,自然不可避免地要受到翻译规范的制约。
字幕翻译是一种特殊语言,是一种转换类型(赵宁,2005)。字幕翻译包含语际信息的传递、语篇的简化或浓缩、口语转换为书面语言三个层次,字幕是原声浓缩后的书面译文(吕吉瑛,2008)。影视字幕可以划分为两大类:“语际字幕”和“语内字幕”。
增译、减译、变译等这些在字幕翻译中改变原文的行为,正是各种翻译规范制约下的产物。这些制约源于语言、历史、文化以及社会,代表着来自政治、经济、法律或者象征意义上的权力关系。于是,在影视字幕翻译的过程当中,译者关注的并不是译文与原文语言层面的对等,而是译文在目标语国家的接受程度,也就是我们所说的社会文化的特殊性视角。为了达成这样的目标,译者会倾向于遵循目标语系统的相关规范,以得到译作在目标语文化语境中的接受和认可。此外,影视作品不但具有文学性,而且具有强烈的商业性,这就决定了影视字幕翻译比一般的文学翻译涉及更多元素,也会受到更多规范的制约。翻译规范理论正好提供了这样一个广阔的视角,把影视字幕翻译置于更大的社会文化环境中加以考量,研究译者遵守的种种规范,继而让我们对影视字幕翻译有着更好地认识和理解。
二、社会文化的特殊性视角在字幕翻译中的体现
翻译是一种受规范制约的行为,出于目标语国家特殊的社会文化性质考虑,译者在翻译活动中需要综合权衡投资者的经济效益、目标语国家的意识形态、文学观念及文化传统等等,一系列会对翻译活动的具有制约的因素。
(一) 经济利益。
经济利益是驱动影片引进和字幕翻译的首要因素。影片的出品方和译者同样都要考虑影片字幕的翻译能否尽可能的吸引观众,为其带来经济效益。比如影片Forrest Gump直译是《弗里斯特·甘》,观众可能对影片的内容一头雾水,而单纯地认为这只是一部人物传记片。但是如果采用《阿甘正传》这个译名,则会使观众对影片的内容提起兴趣诱使他们前往影院。
(二) 意识形态。
意识形态对影视字幕翻译的限制主要体现在与政治、宗教、伦理有关方面的内容。就商业电影的性质而言,决定其主要功能是娱乐性,很少会有主旋律的宣传,所以政治因素是次要的。这恰好从另一个角度说明了政治相关的内容往往是跨文化交流中的雷区,就算是最轻微的政治影射,在目标语国家都可能遭遇最严格的审查甚至抵制,无法实现其商业使命。比如:
“Jesus Christ!”
“耶稣基督啊!”——人人字幕组
“老天爷啊!”——圣城字幕组
“老天啊!”——我的译文
这种归化手法的翻译并非是因为这种宗教语言受到目标语国家的抵制,而是因为英语中的相关宗教概念历经无数次翻译,正如耶稣在西方国家中的地位,玉皇大帝、如来佛祖等形象同样在中国人的心中也是根深蒂固,从而使得这种翻译在我国的语言文化系统中沉积了下来。该影片中没有与“性”相关的场景,所以字幕中不涉及与之相关问题; 然而,笔者发现“粗俗俚语”却在影片字幕中频频出现,比如:
“Run! You stupid son of bitch, run!”
“跑!你这狗娘养的傻瓜!跑!”——人人字幕组“跑!你个混小子!跑!”——圣城字幕组
“跑!你个小王八蛋!快跑!”——我的译文
其中“son of bitch”是一句非常低俗的脏话,如果真的按照直译来的话,不堪入目。所以我在翻译的时候参照了两个字幕组的通用手法,将其译为“浑小子”。
如果照字面直译,语言相当粗俗,感染力也会大打折扣; 另外,需要适当进行变通,满足观众 “雅俗共赏”的需求。由此可见,必要时候,译者可以变通以符合观众的心理期待。
(三) 文化传统
字幕翻译中经常会涉及到一些目标语观众不熟悉的文化元素,而出于娱乐的目的,观众对这些文化方面的因素大多浅尝辄止。这个时候,译者作为文化交流的中介,就要减少文化差距。因而,在翻译过程中,译者通常会把文化因素进行归化处理。例如,在影片中有这样一句话: “Jenny and me was like peas and carrots.”
“珍妮和我形影不离。”——人人字幕组
“我和珍妮成天呆在一块,就像秤不离砣。”——圣城字幕组
“我和珍妮形影不离。”——我的译文
“peas and carrots”的表层意义是 “豌豆和胡萝卜”,深层意义则为 “关系紧密”。如果直译为 “我和珍妮就像豌豆和胡萝卜”,有点莫名其妙。因而译者大胆地采用归化策略进行处理,使用“秤不离砣”去取代原文中目生的文化意象,让观众更好地理解内容。又如:
“Well, she lived in a house that was as oldas Alabama.”
“她家的房子和亚拉巴马州一样老。”——人人字幕组
“她家的房子破旧。”——圣城字幕组
“她家的房子很破旧。”——我的译文
“as old as Alabama”在原文中指“像阿拉巴马州一样老”,因为大部分的中国观众并不了解阿拉巴马州历史究竟有多久远,所以我觉得采用归化策略将其翻译为汉语观众熟悉的“破旧”,能够在很大程度上提高译文的亲和度。
(四) 文学观念
在目标语国家中占据统治地位的文学观念,也会从一定角度影响译者的翻译策略的选择。对于中国文学来说,语言所呈现的美感和文采是历代极力追求的。在影视字幕翻译中,基于目标语大众的平均文学审美趣味和能力,译者尽量会满足他们对“语言美”的需求。影片《阿甘正传》的中文字幕大量运用四字格结构,结构短小、言简意赅。举例如下:
“The hospital’s people said it made me look like a duck in water.”
“医院里的人说我就象下了水的鸭子...”——人人字幕组
“医院里的人说我如鱼得水。”——圣城字幕组
“医院里人都说我就像水里鸭子,自在的很。”——我的译文
在上面的例子中,我觉得圣城字幕組的翻译更好。其“四字格”的使用让字幕语言显得感情充沛,朗读起来抑扬顿挫,充满语音上的和谐美感。
字幕组尽量用优美的语言,大大增强了字幕语言的渲染力用。因而可知,目标语国家流行的文学观念也对译者有着很强的制约作用,时刻提醒译者要契合预期观众的审美和阅读习惯,也最终导致字幕原文和译文语言风格上的差异。
三、结语
作为影视文化交流和传播的媒介,译者应正视翻译规范的角色和影响,用自身的能力,在这些规范允许的范围内充分发挥主体性,达到观众的心理期望,充分实现影视字幕的经济文化功能。
翻译规范理论产生于多元系统框架中,在此之前,翻译多以源语与目标语的动态平衡为主体,翻译规范理论开始以目标语受众的社会文化视角为导向,所选择的翻译策略完全以目的语国家的文化传统为规范,把更多的精力落在社会文化的特殊性视角上。
参考文献
[1]翻译规范理论视角下的影视字幕翻译[J]. 徐修鸿. 电影文学. 2011(17)
[2]电影字幕翻译的策略——以英文电影汉译为例[J]. 吕吉瑛. 电影文学. 2008(05)
[3]试析电影字幕限制因素及翻译策略[J]. 赵宁. 中国民航学院学报. 2005(05)
[4]影视翻译──翻译园地中愈来愈重要的领域[J]. 钱绍昌. 中国翻译. 2000(01)