母语负迁移对高职生英语写作影响的具体分析

来源 :中国科教创新导刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qqqqqqwer
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:语言迁移的研究始于20世纪50年代的美国,国内在90年代末开始母语负迁移的研究,大都采用思辨性研究手段。笔者对60名学生进行了一次测试,根据题目要求,半个小时完成一篇求职信的写作,认真批改,标出所有错误并进行分析,分辨出哪些错误是由母语负迁移影响而造成的,并对这些错误进行详细而具体的分类。从书写表达、词汇、句法、语篇四个大的层面再深入到每个层面的小的方面一一剖析,统计出每种错误所占的比例。
  关键词:母语负迁移 高职生 英语写作 影响 具体分析
  中图分类号:G642 文献标识码:A 文章编号:1673-9795(2013)03(a)-0138-02
  笔者任教于一所高职院校,该校每年都举办高职英语写作大赛,成绩优异者还被推荐参加山东省以至全国高职英语写作大赛。笔者作为阅卷老师,每年都会批改大量的英语作文,发现高职学生的英语基础比较薄弱,而很多错误都与母语的思维模式有关,于是想在这方面进行深入研究。
  1 汉语负迁移现象的总体分析
  笔者将60名学生的测试作文仔细评阅,共找出893处错误,其中624处错误是由汉语负迁移引起的,占总错误的69.9%。笔者具体分析了这624处错误,结果见表1[1]。
  2 汉语负迁移现象的具体分析
  2.1 书写表达层面的负迁移
  2.1.1 字母的大小写
  英语使用拉丁字母,许多时候都需要大写,如句子开头单词的第一个字母、人名每一个单词的第一个字母、文章标题等。而汉语中没有大写,中国学生经常忽视或不太把握什么时候使用大写字母,就会在英语写作中出现一些不应该出现的错误。
  2.1.2 标点符号的误用
  英语常用标点符号大部分和汉语相同,差异部分成了出错的主要原因。
  (1)英语和汉语的标点符号的不同:①句号的写法不同,在英语中是实心的,在汉语中是空心的。②省略号在英语中是三点“…”,在汉语中是六点“……”。③英语中的省字符号、所有格符号和连字符号,汉语中没有。④汉语中的顿号、书名号,英语中没有。⑤汉语中并列句之间用逗号隔开即可,英语中则是语法错误,需要用并列连词连接,或用分号。许多学生把汉语中逗号的用法迁移到英语中去,导致多种错误的发生,如一逗到底的流水句、并列句等[2]。如:
  错误:There are 60 students in our class,they came from different schools.
  解析:这句话想表达的意思是:我们班有60名学生,他们来自不同的学校。但是混淆了英汉两种语言中的逗号的用法,造出了不符合语法规则的句子。
  2.2 词汇层面的负迁移
  2.2.1 名词的单复数
  汉语中的名词没有单复数的形式变化,学生在使用名词时不需考虑这一点,而英语中有可数名词和不可数名词。学生需要在这方面做大量工作才能区分开,这方面的错误不少。
  错误:I want to get a wok in your company.
  正确:I want to get a job in your company.
  正确:I want to work in your company.
  解析:修改后的两个句子在语法上都正确,只是句义稍有区别。第一句的意思是:我想在你们公司获得一份工作。句中的work是不可数名词,应用job来替换。第二句的意思是:我想在你们公司工作。句中的work是动词。
  2.2.2 冠词的误用
  汉语中没有冠词,英语中有,而且分三种。在使用冠词的过程中,学生出现了下列问题:一是该加冠词时忘记加冠词;二是定冠词与不定冠词混淆使用;三是不可数名词用了不定冠词[2]。如:
  错误:I heard a news that your company want a secretary.
  解析:news是不可数名称,不能用不定代词来修饰,应改成the。
  2.2.3 动词的误用
  汉语中动词不发生曲折变化,英语有时态和语态的变化,主要体现在动词的变化上,动词有原形、现在分词、过去式、过去分词四种不同的形式,学生在使用时出现了许多问题[3]。另外,英语动词分及物动词和不及物动词、瞬间动词和可延续性动词,在使用上要格外注意。英语中有些不及物动词在母语中是及物动词,还有一些动词在英语中为及物动词,而对应的汉语意思却为不及物动词,因此,学生在这方面常常犯错。
  错误:I was graduated from Long Jiang Technical College last month.
  正确:I graduated from Long Jiang Technical College last month.
  解析:这句话想表示的意思是:我上个月从龙江技术学院毕业。句中的last month体现出时态应该用一般过去时,动词要用过去式,graduate在该句中是不及物动词,没有被动式。
  2.2.4 格的误用
  英语中的格是名词或代词所具有的,它可以表明与主句中其他单词之间的关系。名词的主格和宾格形式相同,但所有格需在后面加上’s,代词的三种格形式不同,要根据句中的位置发生相应的变化。汉语中则没有格的概念,学生的错误主要表现在格的混用上。
  错误:I hope you can accept I.
  解析:句中把动词accept后面的宾格me误用成主格I了。
  2.2.5 词性的误用
  英语句子是由不同词性构成的,而词汇的词性体现在词形上。词性不同,词形多半也不相同,在句子中起着不同的作用。以“成功”一词为例:动词是succeed,名词是success,形容词是successful,副词是successfully。汉语中只需要一个“成功”就可以了,“你很成功”,或“你成功了”等,基本上没有词形的变化。   错误:All kinds of my subjects are very well.
  解析:本句属于形容词和副词的误用,well有形容词和副词两种词性,形容词表示“身体好的,健康的”,不符合本句意思,副词表示“好的”,本句有系动词are,应该用表示“好的”的形容词,故用good。
  2.2.6 词汇搭配的误用
  每一门语言往往都有自己所特有的搭配,涉及到词的外延及内涵、词的形态、句法行为、情景限制等,很多情况下不能一一对应,如:“大雨”为heavy rain,“交通繁忙”为heavy traffic,“旧书”为second-hand books…[4]学生有时会不自觉地用汉语的搭配习惯去搭配英语,从而造成错误搭配。
  错误:I often look many books to get the information that I need.
  解析:“读书”或“看书”应该用read books,而不用look books。“看电视”是watch TV,“看电影”是see a film,“看孩子”是look after the child。
  2.2.7 词不达意
  很多学生在写作时常常根据汉语思维逐字翻译,生搬硬造,造出了许多英语中不存在的词,让以英语为母语的人不知道他到底想说什么,在测试卷中这样的错误比比皆是[2]。如:把“企业管理”翻译成company management,manage companies,control company 等;把“速记”翻译成quick writing,write down quickly等;把“求职”翻译成ask work,ask for job,turn for work等;把“打字”翻译成type words,print words,press words等。
  2.3 句法层面的负迁移
  汉语的语意通常由词序表示,不像英语,通过增加词缀或单词本身的内部变化来表示[3]。学生在写英语作文时,如果某句话不会组织,往往会借助汉语的句法结构[5]。句法负迁移主要体现在:不一致、语序混乱、主语的缺失与形式混乱等几个方面。
  2.3.1 不一致
  英语中要求数、性、人称等方面的一致,包括谓语动词在人称和数上与主语的一致,主从句时态的一致,代词的指代在人称、数、性方面的一致。汉语不存在主谓一致的问题,因此学生在写英语作文时常常忽略一致的问题。
  错误:I apply for the post and hoping to be given the opportunity.
  解析:and连接的两个动词要保持形式一致,本句中apply和hoping形式不一致,应改成hope。
  2.3.2 语序混乱
  在语序方面,英汉两种语言大同小异,笼统地说都是“主-谓-宾”句式,但汉语多采用“主-状-谓-宾”,而英语多采用“主-谓-宾-状”。英汉语序的不同主要表现在定语、状语、否定句、疑问句、倒装句、从句等方面,而不同之处导致了错误的产生。
  错误:I have excellently performed in all courses.
  解析:本句中的方式副词excellently作状语,位置错误,应该和performed调换一下。汉语中状语的位置是比较固定的,通常在动词的前面,英语则不同,状语的位置要看谓语动词的类型,方式、程度副词一般放在动词的后面[2]。
  2.3.3 主语缺失
  英语句子强调主语突出,句子要有主语,汉语注重主题突出,常常有省略主语的现象[2]。除祈使句外,英语句中若是没有主语,要用被动语态来产生一个主语,或用 it 或there来造一个虚位的主语。中国学生受汉语的影响,常把主题当作主语,产生了许多主语缺失或形式混乱的句子[3]。
  错误:Receive a good education gave me an advantage over others in job-hunting.
  解析:本句把动词短语receive a good education当作主语,在英语中属于主语形式错误,应改为动名词短语作主语,把receive改成receiving。
  2.3.4 关联词的误用
  一是使用了多余的关联词,二是遗漏了必要的关联词。中国学生在写作时喜欢同时使用“因为……所以……”或“虽然…
  …但是……”,而在英语中although和but、because和so等不能一起使用。关联词的遗漏主要是因为学生把汉语中逗号的使用迁移到英语写作中了,前面已经介绍并有错误例句,在此不再累述。
  错误:Because I have learned shorthand and typing,so I have an advantage over others.
  正确:Because I have learned shorthand and typing,I have an advantage over others.
  正确:I have learned shorthand and typing, so I have an advantage over others.
  解析:because和so不能同时使用,用其中一个即可。
  2.4 语篇层面的负迁移
  英语在思维模式上是直线型的,汉语为螺旋型。汉语中有很多事先铺垫,而英语的语篇为事后补充型,通常篇首封闭、篇尾开放,进行演绎、归纳式的论证。学生在英语写作时,脑子里根深蒂固的汉语思维会发生作用,使得英语写作中呈现出汉语语篇的结构[3]。
  汉语主要通过语义的手段取得语篇的连贯和衔接,英语则是通过关系代词、关系副词、并列连词等各种语法手段来保持连贯和衔接,句子较长,也较复杂[6]。受汉语思维的影响,我们大部分学生的习作都是简单句的堆积,虽然没有很多语法错误,但让人读起来枯燥乏味,没有味道。
  3 结语
  笔者通过对60名学生的测试作文认真评阅、仔细分析,获知了母语负迁移现象对高职生英语写作的影响,从书写表达习惯、词汇、句法、语篇四大方面进行了具体分析,并举例说明[1]。分析的目的是据此进行有针对性的教学,制定出减少母语负迁移的策略,如正确对待母语负迁移错误、全面的对比分析、以阅读促写作、词块教学、进行框架写作训练、加强背诵输入等,以便有效提高学生的写作水平。
  参考文献
  [1] 刘思彤.母语负迁移对高中生英语写作影响的调查研究[D].东北师范大学,2008.
  [2] 金虹.汉语对高中英语写作的负迁移研究[D].沈阳师范大学,2009.
  [3] 王珍平.大学生英语写作中旬法错误分析及对策[J].新疆石油教育学院学报, 2010(3):165-166.
  [4] 张红梅.母语对高中生英语写作的负迁移及教学启示[D].东北师范大学,2007.
  [5] 唐仁芳.大学英语写作中的母语负迁移研究[D].南京师范大学外国语学院,2008.
  [6] 庞德美.浅析英语写作中母语的负向迁移[J].郑州铁路职业技术学院学报,2008(1):63-66.
其他文献
0前言巴西第二大工业集团,即Joao Santos集团拥有9家水泥厂.其中Itaguassu厂仅有1台回转窑,采用干法工艺生产波特兰水泥,为5级悬浮预热器窑和1台单位能耗为3 135 kcal/kg熟料
浇注料作为不定形耐火材料,在水泥工业窑炉衬的施工中得到广泛应用,但不正确的使用和施工往往又成为广泛应用的障碍,只有正确把握它的组成,级配,凝固,养护,均化,烘烤的原理或理论根据
ISO强度标准对水泥生产提出了更高的要求,必然引起窑内煅烧状况的变化,相应地改变了窑内耐火砖所承受的热应力、化学侵蚀、机械应力.只有提高耐火砖的性能才能适应这一变化.
<正>&#39;两违&#39;(违法建筑和违法用地)建筑是城市发展转型过程中的伴生产物,已成为影响城市建设与发展的巨大顽疾。违法违规建筑不仅破坏城乡发展环境,阻碍城乡发展规划,
期刊
声各向同性的金属材料在应力作用下,材料表现出声各向异性,这是用声弹性法分析材料内部应力的基础。本文用垂直于应力方向传播的超声纯横波对45^#钢进行测试,测试时横波的偏振化
3 低质煤的应用条件由于水泥回转窑对火焰形状、火焰温度或火焰的热力强度都有严格的要求,所以在使用单风道煤粉燃烧器时对低质煤一直不敢问津,限制了低质煤的应用.低质煤就
<正> 我公司2000t/d型干法水泥生产线的生料制备系统采用国产MPS3150立式磨。自2003年4月1日以来立磨吐渣逐渐增多,从每班的少许到每班的十几吨,增加了工人劳动强度,导致立磨