论文部分内容阅读
本研究就“意境能否翻译”这一命题,回答了“意境是否可译的理论实践与方法问题”一文中的质询,认为:(1)语内翻译与语际翻译无本质区别;(2)现行的主流翻译策略无法呈现汉诗意境;(3)意境审美不属于康德审美范畴。基于“诗学差异”之论点对“意境能否翻译”作进一步探讨,“意境”能否传递值得追问。
In this research, we answer the proposition “Whether the artistic conception can be translated” or not, and answer the question “Whether the artistic conception can be translated in theoretical practice and methodological issues”: (1) (2) the current mainstream translation strategies can not present the artistic conception of Chinese poetry; (3) the aesthetic conception is not in the aesthetic category of Kant. Based on the argument of “poetics difference ”, this paper further explores whether “mood can translate ”, “mood ” can convey worth asking.