选手为何热衷于进球得分

来源 :科技英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xuqinxiaofan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文标题提出的问题,由谁来回答好?不能由裁判来回答,不能让观众席上的人来回答,应该由运动员自己来回答。Denise Hoffman本人是一位出色的冰球队员。他对这个问题的回答是何等干脆,何等淋漓痛快: To score is for one shining moment to conquer all frustration, to banish all anxiety, to rule the world. Ultimately, it is not for our teams or our schools or our coaches that we players love to score. It is for ourselves. 笔者提供的译文如下: 而进球得分,则是一个人战胜挫折,驱走焦虑,独步天下的光辉时刻。说到底,选手热衷于进球得分不是为了球队,不是为了学校,也不是为了教练。进球,是为了我们自己。 The question raised by the title of this article is answered by the person who can answer it well. It cannot be answered by the referee. It cannot be answered by the person in the audience. It should be answered by the athlete himself. Denise Hoffman is an excellent hockey player. His answer to this question is just how crisp and quick it is: To score is for shining star to conquer all frustration, to banish all anxiety, to rule the world. Ultimately, it is not for our teams or our schools or our coaches That we are lovers love to score. It is for ourselves. The author provides the following translations: The score of the goal is the victory of a person overcoming setbacks, driving anxiety, and unparalleled in the world. After all, players are keen to score goals not for the team, not for school, nor for coaches. Goals are for our own sake.
其他文献
一位加拿大的老人在家里给一只鹦鹉洗澡,水喷射到了另一宠物(猫)的身上,此猫即扑向老者,老者流了一品脱的血。还缝了几针。具有幽默意味的是文章头句中的定语从句:which drew
市场前景:  来自信息产业部的历史统计显示,1987年,中国引进第一套移动通信设备时,仅有700多户用户;2001年3月,手机用户超过1亿,并于同年成为全球手机用户最多的国家;2002年11月、2004年5月和2006年1月,这一数字分别突破2亿、3亿和4亿。随着手机单向收费在各地陆续实施,手机对固定电话的替代效应加剧,今年的手机用户将增加到5亿。每一个手机用户都需要一个应急充电器解决应急之需,巨
温情脉脉的“人际互动”还是省了吧,公司首席执行官罗伯特·纳德利的军事化管理风格让这家仓储式商场蒸蒸日上。这些年来,类似军事化的管理在Home Depot公司非常普遍。如果这
When one is hungry, husk will taste as sweet as honey; But when one is full, even honey will not taste sweet. When one is hungry, husk will taste as sweet as
我们非常感谢许先生的email。他的意见是正确的:《对照读物》栏目的文章应是英译汉的范文,要求要高点。希望广大读者加强对本刊“监管”,请读者多与本刊联系。 We are very
2000年上半年进行的全国高等教育英语语法自学考试覆盖面很广,内容涉及动词的时体态式、非限定动词、情态动词、名词的数格、限定词、一致关系等,主干教材中的主要内容在不
英语中的动词不定式有两种,一种是带小品词(particle)to的不定式,另一种是不带to的不定式,即秃头不定式(bare infinitive)。秃头不定式除用于情态动词之后外,还用于下列情况
一首《松花江放船歌》,从大清朝  一直吟诵到今天,在书家的笔下  泛着清清的墨香  沿着诗歌里的松花江,走近  清朝那段辉煌的历史,一代帝王  壮怀激烈,乘风破浪巡视于松花江上  一曲长歌当笑,醉倒了两岸风光  水师兵将雄姿勃勃,站在  一艘艘古战船,一幅幅画卷  稳稳地镶嵌在清史之上  战船经过的江面,荡起历史的潮声  满清的味道,散发在这一片疆域  一条江,流著满清的血统  一座古城,丰泽了关
左廷菲女士是北京的一位大学英语专业的教师。最近,她发来一则email,内容是她的若干英译汉的译稿,以及就译文所作的简略说明。她认为英语原句属于“难句”范畴,希望我们能够
平时在报章、杂志、公文或便条(memo)上,常常看到一些英文缩写(abbreviation),其中包括某些也许因为老外“怕麻烦”而造出“缩短型”(shortened form)的“简体字”。然而,这