中西思维模式视角下的翻译策略研究

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:easy69
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】思维模式和语言之间的关系十分密切,世界上各种语言的思维模式都存在着明显差异。语言作为思维的载体,思维又支配着语言,让语言变得更具丰富性与逻辑性,各种语言思维模式的差异必然对翻译产生一定的影响。中英翻译应用频繁,本文基于中西思维模式的不同,针对中西思维模式视角下的翻译进行研究,同时制定部分策略。
  【关键词】中西思维模式 翻译策略
  人们在进行思想交流时可通过语言进行,但是在语言不一致的情况下就要用到翻译。翻译即为对两种不同的语言进行转换,不仅仅是语言自身的转换,也包括语言中的思维模式。如果在翻译过程中没有认识到到思维模式的不同,将会严重影响翻译效果,导致译文和目标语言的表达习惯发生冲突。所以,在中英翻译中,需注重中西思维模式的差异。
  一、汉语思维重意合,英语思维重形合
  汉语思维模式深受儒家和道家思想的影响,在遣词造句中最大的特点是讲究意合,注重意义组合而轻视形式结构,比较依赖语境。英语思维模式深受欧洲理性主义和形式逻辑严密的影响,在遣词造句中最突出的特点是运用形合法,比较关注形式和结构的协调。为此,在中西思维模式视角下进行汉英翻译时,要注意采用形合句式,在英汉翻译翻译过程中则应重点强调意合句式,以此满足两者语言运用者的思想习惯。
  例如,将“It was so cold that the river froze”翻译为汉语,正确的翻译结果为:天气寒冷河水都结冰了。如果按照西方思维模式将会翻译成:它是如此寒冷,河水结冰了。这样的翻译虽然看起来较为忠实的翻译出原文想要表达的真正意识,不过其主要运用连词体现出分句至今的从属与依附关系,虽然脉络较为清楚,但是明显并不符合汉语思维模式的表达习惯,不可避免的会让汉语运用者读起来产生生涩不顺的感觉。所以,在英语翻译为汉语过程中,应充分照顾汉语使用者的思维模式,应采用意合句子,将”有形“的连词转变为以语意贯通体现出分句之间的连接关系,使翻译结果更加准确。
  二、汉语重形象思维,英语重抽象思维
  汉语比较注重形象思维,形象性与直觉性是汉语语言的主要特征,在汉语体系中联想丰富、表达形象,属于意象性语言。优秀的翻译能够让读者通过直觉就能够领悟其本意,像“keyboard”翻译文键盘、Coca Cola翻译为“可口可乐”等。英语语言的特征是抽象性,使得形象性的汉语翻译为英语时,往往会遇到形象流失的现象,像汉字中的“水”和“火”和流水、火焰十分相似,翻译为英语则是water和fire,毫无形象感。
  比如,将“The janitor staggered down the stairway,stunned and gasping”翻译为汉语,正确的翻译结果是:看门人惊呆了,喘着粗气,摇摇晃晃地走下楼梯。翻译者使用摇摇晃晃的平行结构,不仅可形象的表现出“看门人”的动作,还能够增强汉语语言的节奏美,使其更加容易被汉语读者所接收。不过在英语思维模式中象形祠概念并不存在,当进行汉译英时,需注重西方人士的思维模式,采用抽象简洁的话语对汉语原文进行形象的表达。诸如:in a clutter可翻译为乱七八糟,可以形象的概括出英语内容。
  三、汉语重整体思维,英语重个体思维
  汉语语言注重整体思维导致汉语描述具有一定的模糊性,而英语语言则比较关注个体性思维表达相对严谨,不易出现歧义现象。字词具有严格意义上的词性变化,这种词汇的精确与模糊往往会导致翻译中出现词汇空缺现象。英语和汉语一样,有着明显的名词、动词、介词、副词等词性区分,一个英语单词有多个词性,一个汉字或词语也有多种含义。所以,在中西思维模式视角下进行翻译时,需把握好汉语整体思维和英语个体思维之间的关系。
  诸如,在汉语中“笔”作为一个整体概念,不过在英语中则无法构成一类,运用汉语询问“借支笔用用”,并不会刻意的说明是圆珠笔、铅笔或钢笔,在汉语思维模式下以汉语为母语的人们并不会感到奇怪。但是在西方思维模式下,翻译者就需要弄明白这里的“笔”具体指是ball pen、pencil还是pen,否则就会影响翻译的准确性。同样,在汉语中“羊”包括绵羊、山羊、黄羊、羚羊、青羊等;“饭”包括米饭、面条、馒头等;“水果”有苹果、桔子、香蕉等,都是这种情况,在英汉翻译中必须在弄清具体东西时再进行翻译,选择恰当的上义词或下义词进行代替或取代。
  四、总结
  中西思维模式即英汉思维模式的差异对语言的影响是十分明显的,在翻译过程中思维模式的差异性需准确把握好,牢记各种常见的差异,采用科学合理的翻译策略尽量消除差异,使翻译结果更加符合目标语言读者的思维习惯。
  参考文献:
  [1]张元元.英汉思维差异对翻译的影响[J].海外英语,2016,04: 121-122.
  [2]范荣.从中西思维差异浅析科技英语长句的翻译[J].吉林农业科技学院学报,2015,02:101-103.
  [3]张芬,段汉武.探析中西思维差异对汉英翻译中“翻译症”的影响[J].现代语文(语言研究版),2013,06:154-156.
其他文献
Nowadays, many translation sofeware are available, such as snowman, yaxin, wordfast series. They all help the development of translation career. Having a good understanding and better use of these too
期刊
【Abstract】Classics rewriting has become an important phenomenon in the 20th and 21st centuries in western literature. Through the analysis of a specific rewritten works, Wide Sargasso Sea by Jean Rhys
【摘要】近几年来,高等职业教育发展迅速,其重要性越来越大,对教育事业的发展和人才的培养起到了不可替代的作用。为了提高毕业学生的社会契合性,以就业为导向的人才培养模式和教育理念取得了极大的成果。然而,随着高职院校教育的深入改革,英语课时被缩减,出现了边缘化倾向。在此基础上,本文结合自身教学实际,就如何在有限时间内提高教学的整体效率和提高学生的就业驱动性,提出自己的一点看法。  【关键词】职业发展 高
秀峰碧水依旧,会聚曾经学子。  岁月任蹉跎,忆师暖若桑梓。  孔子,孔子,吾师亦荫弟子。  Reunion for Gratitude to Our Teachers  Hills do not change, nor does the water.  Reunited are the students ever.  Time passed, leaving nothing remembered,
期刊
Love is the eternal theme in literature. The passionate shepherd to his love, The bait and A red, red rose all devote to express love, but the expressing effect
期刊
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
基于产业发展动态调整专业,推动职业教育有效教学是保障职业教育发展与经济发展、产业优化升级形成良性互动的重要途径,它不仅可以提高我国高职专业英语课堂教学质量,满足区
【摘要】本文针对“微课”特点,分析中职英语词汇教学和学习现状。探讨“微课”对中职英语教学必要性和促进作用,即“微课”时间短;内容短小精悍;资源多样;激发学生自主学习能力。  【关键词】“微课” 中职英语 词汇  一、中职英语词汇教学现状  据有关教育资料显示,我国大部分中职学校对于英语词汇教学都没取得较好的教学效果。中职学生70%基础差,单词读写困难。他们常抱怨记不住单词,也不知如何正确运用。词汇
【摘要】数字口译是口译工作者所遇到的一个翻译重点和难点。本篇论文将结合笔者的口笔译实践经历,从中英文在数字表达法上的差异、主要类型数字翻译方式的归纳以及数字口译的解决办法这三个方面,论述数字口译的相关问题。论文首先介绍了中英文在数字位数和度量单位上表达方式的不同。紧接着,对整数、倍数、百分比和分数等主要类型数字的翻译方式进行了一个简要的归纳。最后,分析了如何应对口译中的数字问题,应当不断总结归纳适