论文部分内容阅读
摘要:当前,很多高职翻译教学仍然是以教师为中心,学生在翻译学习中不能发挥主动性,不能积极地参与课堂教学。本文提出应建立以学生为中心的高职翻译教学模式,使学生成为教学的主体,提高学生学习翻译主动性。探讨了以学生为中心的高职翻译教学模式的具体做法。
关键词:以学生为中心;高职;翻译教学
一、引言
中国加入WTO之后,对翻译人才需求量与日俱增。但是,当前高职院校翻译人才的培养是跟不上我国社会发展和需求形势的,主要原因在于高职英语翻译教学我国高职英语翻译教学大多仍沿用传统的“以教师为中心”的传统教学模式。在这种传统教学模式中,教师是课堂的指挥者、控制者和译文的评判者,往往采用呆板纠错法教学。这种教学模式忽视了高职学生的主观能动陆,忽略了学生在翻译实践中综合能力的培养,因而存在着很多不足,需要在理念更新、加强重视的同时,变革教学方式,促成高职英语翻译教学的整体创新,以学生为中心的教学目标。
由于当前的教育形势所迫,高职院校翻译教学的改革追在眉睫,必须采用一种更科学、更先进的教学方法,即“以学生为中心”的翻译教学,它将是高职翻译教学改革的方向。“以学生为中心”的教学理念是交际教学法在教学中的集中体现,要求教师教学内容和教学手段能够适应学生交际能力培养为目的。“以学生为中心”不仅针对课堂,它可以体现在教学过程中的方方面面,从教学目标设定、教学内容选择,到教学活动安排、作业实践评估等都需要考虑到学生的因素和实际需求。
二、“以学生为中心”的翻译教学模式的具体做法
1 转换教师角色
在以学生为中心的教学活动中,教师的角色要发生巨大改变:她已不再是课堂上唯一的权威,而应成为教育课堂的设计者、组织者、示范者、和参与者;她置身于课堂交流境中,既调控引导着课堂翻译活动方向,使之能顺利进行,又应成为该活动中的一员;在课堂上教师应该精讲或少讲,通过灵活多变的教学形式,加强学生对翻译原则、方法、技巧的感性认识和理性认识;教师既要启发指导学生进行分析和理解,又要营造一种学生能够独立探究知识的情境,而不是提供现成的知识,应该授之予“渔”,而不是授之予“鱼”。因此,高职翻译教师应该要有高度的敬业精神,要有组织课堂、调动学生积极性的能力,还要善于发现学生译作的闪光之处,肯定学生的进步,这样教师才能够更好地掌握课堂。
2 合理选择教学材料
合理选择教学材料是提高教学效率的行之有效的方法之一,高职教师在选择翻译教学材料的时候要根据学生的需要,笔者认为高职学生教学材料的选择可以遵循下面几点原则:
(1)翻译理论与实践结合
作为三年制高职英语专业教材,翻译理论应简明扼要,重在提高学生理论修为和理论指导性,各章节后应该有与本章节内容密切配合的翻译练习,通过相关练习和适量翻译实践使学生逐步掌握翻译理论对翻译实践的指导规律,提高翻译能力。还要充分了解社会需求和学生的个人需求,尽量使教学内容与学生未来的社会工作实践挂钩,端正学生对翻译课认知以及学习态度。
(2)教学内容的更新
教材内容应该体现社会科技与经济发展的趁势,科学地增减教学内容,旨在加强学生翻译能力的相关理论教学、编章翻译、各类实用文体翻译、英汉对比翻译、文化与翻译等新时代的内容。另外,教师在完成翻译技巧学习后要有意识地选择具有真实性、多样性、典型性和时代感的,内容真实、有意义、旨在完成实际任务的语言材料指导学生进行翻译实践。
(3)基础和专业并重,注重翻译市场需求
教材内容应包括从词、句、语篇到应用文本的翻译,从翻译的微观技巧讲解到专业教学内容深入浅出。难度逐渐提高,专业程度逐步加强。新的专业术语应该在教材上得到充分体现,加强学生新的专业术语储备,也能减少教材的盲目性,提高专业性、准确性。
3 营造生动、活跃的课堂气氛
课堂气氛的好坏会直接影响到教学计划的实施。教师在翻译教学过程中,应努力营造良好的教学气氛,使学生们始终保持兴致勃勃的情绪。这样一节课下来,学生不但学到了知识,而且学得轻松,学得高兴。时间一长,学生就很自然地爱上了这门课程。因此,课堂教学应该从传统的、枯燥的纠错法教学转换到能创造性地运用语言进行转换的种种活动中来:启发式教学、小组讨论、对子活动、情景活动、解决问题活动、观察活动等。教师可以利用现代化的计算机网络信息技术,扩充信息量,提高语言的使用频率,增加学生互动和实践的机会,更激发学生得学习兴趣。
4 增加英汉对比翻译教学的内容
作为一名优秀的翻译人员,要求对原文化和译语文化的语言以及风俗习惯等方面都要求精通并且非常熟悉。翻译其实就是文化内部与文化之间的交流。因此掌握一定英汉语言的异同知识对高职英语翻译很重要,而这方面知识的缺乏却是大多数高职学生翻译能力提高的一大障碍。因此,在翻译教学中有必要增加英汉对比的内容,让学生了解产生这些差异的各种文化和历史原因,设法摆脱英语和母语两种文化上的相互干扰,引导学生在语言学习中自觉探寻并逐步掌握两种语言相互转换的基本规律,掌握英汉互译的基本原理知识和常用技巧,既要跳出英语语言的束缚,又要译出符合母语习惯。
5 理论与实践并重
翻译理论和实践是相辅相成的。翻译理论教学能帮助学生认识翻译活动和翻译实践的作用,进而从宏观上指导学生的翻译实践。同时,学好翻译理论可以增强我们的应变能力。因此,教师在教学过程中能结合自己的学习研究,把翻译理论融汇贯通在技巧和知识的传授中,会使学生不仅知道应该怎样译,而且知道为什么要这样译。还可以开列阅读书单给学生,使他们能在在较短的时间内掌握翻译理论知识。翻译课要讲理论,但不能过分偏重理论,更不能把理论作为教条,让学生死记硬背,而忽略技巧技能的训练。笔者认为,理论和实践的分配以1;2或1:3为好。应该把理论渗透于实践,在实践中提高翻译能力。另外,教师还应提醒学生要注意随处拾译,养成将所见东西译成英语的习惯,激发他们思考和联想。最后,教师应创造良好的课外环境,将理论用于实践,这对学生知识巩固培养学习能力,开拓智力非常有益。
6 改革考试模式
基于上述教学方法,我们需要制定相应的考试评价制度,以改变传统的一期末考试模式,即“一卷定终身”。 一张试卷的期末考试,很难反映出学生的学习态度和解决问题的能力,也体现不了高职教学的特点,不符合高职培养实用型人才的目标和教学要求,从而不能满足当今社会对人才的需求。因此,对于高职翻译考试,我们首先要改革传统考试模式,树立“能力测试”为中心的现代考试理念,使学生毕业之后从事外语工作时,能应对多变的社会需求。另外,我们应该结合高职专业培养目标,建立科学的满足现代社会对人才需求的现代考试模式。具体表现在:可以实行平时、期中、期末考试相结合,开卷、闭卷考试相结合;教师在命题的时候,应该扩大命题内涵、突出高职实践技能的考试,通过考试获得信息反馈,进一步改进课堂教学。“考试”这一教学环节在高职翻译教学工作中是十分重要的,我们要想充分发挥考试“指挥棒”的“指挥”功能,就必须改变思想观念、改革考试制度。
三 结语
“以学生为中心”的高职翻译教学已成为趋势,它对于提高学生的翻译能力大有益处,但仍有许多问题亟待我们去探讨、去研究。我们一定要抱着“没有最好,只有更好”的态度,使高职翻译教学得到更好的发展。
关键词:以学生为中心;高职;翻译教学
一、引言
中国加入WTO之后,对翻译人才需求量与日俱增。但是,当前高职院校翻译人才的培养是跟不上我国社会发展和需求形势的,主要原因在于高职英语翻译教学我国高职英语翻译教学大多仍沿用传统的“以教师为中心”的传统教学模式。在这种传统教学模式中,教师是课堂的指挥者、控制者和译文的评判者,往往采用呆板纠错法教学。这种教学模式忽视了高职学生的主观能动陆,忽略了学生在翻译实践中综合能力的培养,因而存在着很多不足,需要在理念更新、加强重视的同时,变革教学方式,促成高职英语翻译教学的整体创新,以学生为中心的教学目标。
由于当前的教育形势所迫,高职院校翻译教学的改革追在眉睫,必须采用一种更科学、更先进的教学方法,即“以学生为中心”的翻译教学,它将是高职翻译教学改革的方向。“以学生为中心”的教学理念是交际教学法在教学中的集中体现,要求教师教学内容和教学手段能够适应学生交际能力培养为目的。“以学生为中心”不仅针对课堂,它可以体现在教学过程中的方方面面,从教学目标设定、教学内容选择,到教学活动安排、作业实践评估等都需要考虑到学生的因素和实际需求。
二、“以学生为中心”的翻译教学模式的具体做法
1 转换教师角色
在以学生为中心的教学活动中,教师的角色要发生巨大改变:她已不再是课堂上唯一的权威,而应成为教育课堂的设计者、组织者、示范者、和参与者;她置身于课堂交流境中,既调控引导着课堂翻译活动方向,使之能顺利进行,又应成为该活动中的一员;在课堂上教师应该精讲或少讲,通过灵活多变的教学形式,加强学生对翻译原则、方法、技巧的感性认识和理性认识;教师既要启发指导学生进行分析和理解,又要营造一种学生能够独立探究知识的情境,而不是提供现成的知识,应该授之予“渔”,而不是授之予“鱼”。因此,高职翻译教师应该要有高度的敬业精神,要有组织课堂、调动学生积极性的能力,还要善于发现学生译作的闪光之处,肯定学生的进步,这样教师才能够更好地掌握课堂。
2 合理选择教学材料
合理选择教学材料是提高教学效率的行之有效的方法之一,高职教师在选择翻译教学材料的时候要根据学生的需要,笔者认为高职学生教学材料的选择可以遵循下面几点原则:
(1)翻译理论与实践结合
作为三年制高职英语专业教材,翻译理论应简明扼要,重在提高学生理论修为和理论指导性,各章节后应该有与本章节内容密切配合的翻译练习,通过相关练习和适量翻译实践使学生逐步掌握翻译理论对翻译实践的指导规律,提高翻译能力。还要充分了解社会需求和学生的个人需求,尽量使教学内容与学生未来的社会工作实践挂钩,端正学生对翻译课认知以及学习态度。
(2)教学内容的更新
教材内容应该体现社会科技与经济发展的趁势,科学地增减教学内容,旨在加强学生翻译能力的相关理论教学、编章翻译、各类实用文体翻译、英汉对比翻译、文化与翻译等新时代的内容。另外,教师在完成翻译技巧学习后要有意识地选择具有真实性、多样性、典型性和时代感的,内容真实、有意义、旨在完成实际任务的语言材料指导学生进行翻译实践。
(3)基础和专业并重,注重翻译市场需求
教材内容应包括从词、句、语篇到应用文本的翻译,从翻译的微观技巧讲解到专业教学内容深入浅出。难度逐渐提高,专业程度逐步加强。新的专业术语应该在教材上得到充分体现,加强学生新的专业术语储备,也能减少教材的盲目性,提高专业性、准确性。
3 营造生动、活跃的课堂气氛
课堂气氛的好坏会直接影响到教学计划的实施。教师在翻译教学过程中,应努力营造良好的教学气氛,使学生们始终保持兴致勃勃的情绪。这样一节课下来,学生不但学到了知识,而且学得轻松,学得高兴。时间一长,学生就很自然地爱上了这门课程。因此,课堂教学应该从传统的、枯燥的纠错法教学转换到能创造性地运用语言进行转换的种种活动中来:启发式教学、小组讨论、对子活动、情景活动、解决问题活动、观察活动等。教师可以利用现代化的计算机网络信息技术,扩充信息量,提高语言的使用频率,增加学生互动和实践的机会,更激发学生得学习兴趣。
4 增加英汉对比翻译教学的内容
作为一名优秀的翻译人员,要求对原文化和译语文化的语言以及风俗习惯等方面都要求精通并且非常熟悉。翻译其实就是文化内部与文化之间的交流。因此掌握一定英汉语言的异同知识对高职英语翻译很重要,而这方面知识的缺乏却是大多数高职学生翻译能力提高的一大障碍。因此,在翻译教学中有必要增加英汉对比的内容,让学生了解产生这些差异的各种文化和历史原因,设法摆脱英语和母语两种文化上的相互干扰,引导学生在语言学习中自觉探寻并逐步掌握两种语言相互转换的基本规律,掌握英汉互译的基本原理知识和常用技巧,既要跳出英语语言的束缚,又要译出符合母语习惯。
5 理论与实践并重
翻译理论和实践是相辅相成的。翻译理论教学能帮助学生认识翻译活动和翻译实践的作用,进而从宏观上指导学生的翻译实践。同时,学好翻译理论可以增强我们的应变能力。因此,教师在教学过程中能结合自己的学习研究,把翻译理论融汇贯通在技巧和知识的传授中,会使学生不仅知道应该怎样译,而且知道为什么要这样译。还可以开列阅读书单给学生,使他们能在在较短的时间内掌握翻译理论知识。翻译课要讲理论,但不能过分偏重理论,更不能把理论作为教条,让学生死记硬背,而忽略技巧技能的训练。笔者认为,理论和实践的分配以1;2或1:3为好。应该把理论渗透于实践,在实践中提高翻译能力。另外,教师还应提醒学生要注意随处拾译,养成将所见东西译成英语的习惯,激发他们思考和联想。最后,教师应创造良好的课外环境,将理论用于实践,这对学生知识巩固培养学习能力,开拓智力非常有益。
6 改革考试模式
基于上述教学方法,我们需要制定相应的考试评价制度,以改变传统的一期末考试模式,即“一卷定终身”。 一张试卷的期末考试,很难反映出学生的学习态度和解决问题的能力,也体现不了高职教学的特点,不符合高职培养实用型人才的目标和教学要求,从而不能满足当今社会对人才的需求。因此,对于高职翻译考试,我们首先要改革传统考试模式,树立“能力测试”为中心的现代考试理念,使学生毕业之后从事外语工作时,能应对多变的社会需求。另外,我们应该结合高职专业培养目标,建立科学的满足现代社会对人才需求的现代考试模式。具体表现在:可以实行平时、期中、期末考试相结合,开卷、闭卷考试相结合;教师在命题的时候,应该扩大命题内涵、突出高职实践技能的考试,通过考试获得信息反馈,进一步改进课堂教学。“考试”这一教学环节在高职翻译教学工作中是十分重要的,我们要想充分发挥考试“指挥棒”的“指挥”功能,就必须改变思想观念、改革考试制度。
三 结语
“以学生为中心”的高职翻译教学已成为趋势,它对于提高学生的翻译能力大有益处,但仍有许多问题亟待我们去探讨、去研究。我们一定要抱着“没有最好,只有更好”的态度,使高职翻译教学得到更好的发展。