中国社会意识形态对外国文学经典的影响

来源 :安徽文学(下半月) | 被引量 : 0次 | 上传用户:oldbuck
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
经过汉语翻译后进入中国的外国文学,一直与中国的意识形态有着紧密的联系。在汉语转换和中国特定文化背景下,外国文学经典在其原有语境中的意义不同程度地丧失,并被中国特定语境再经典化。主要表现为目的确立、对象选择、交流吸收、体制接受等层面受到意识形态的影响与操纵。另一方面,作为再经典化了的外国文学又以崭新的面目反过来会对社会意识形态起到生产、强化或改革等构建作用。 Foreign literature entering China after Chinese translation has been in close contact with China’s ideology. Under the Chinese translation and Chinese specific cultural background, the significance of foreign literary classics in their original contexts is lost to varying degrees and is then reclassified as a classical Chinese context. Mainly for the purpose of establishing, object selection, exchange and absorption, institutional acceptance and other aspects of the ideological influence and manipulation. On the other hand, as a re-classical foreign literature, in turn, it takes a brand-new look to construct social ideology into production, fortification or reform.
其他文献
语用推理得以顺利进行,它应符合且具有哈贝马斯的三个有效性要求:真实性、正确性与真诚性.可以说,有效性要求是语用推理的界限.语用推理的范围可以无限扩展,却无法离开言语的
词汇是英语学习的基础,在英语教学活动中起着重要作用,对学生的英语能力的提高有着相当大的影响。本文主要讨论在课外如何培养和训练学生的词汇学习策略,使词汇学习成为其一
语言是一个名族文化的体现,所以一门语言的习得是由环境产生的,那么作为中国的学生去学习英语,语言环境这个问题的存在是必然的,那么如何去解决这样的问题?又如何去提高英语
语法翻译法和自觉对比法主张外语教学要依靠母语的原则;而直接法、听说法和视听法则主张排斥母语,直接用外语教学外语的原则。这两种截然不同的观点在外语教学中争论已久。依
综合英语作为一门通识课程,不仅要培养和提高学生综合运用语言的技能,还应开发其英语思维能力,增强其国家其跨文化意识,塑造其人文精神。为了更好地发挥综合英语课在培养创新
本文立足于医学生的法律意识现状,针对医学生法律意识淡薄的问题,主张充分利用实践教学形式的多样性培养和提高医学生法律意识.
语体转换与语码转换是社会因素对语言产生影响的产物。他们之间既有相似处也有不同处。语体转换是指同一语言内部不同的表达形式之间的转换,而语码转换则指的是不同语言之间
中西文化的差异造成了翻译过程中的各种障碍,而修辞手法的应用使得忠实的翻译难上加难。隐喻是常见的修辞手法,饮食相关的语言表达中也广泛应用,而中西饮食文化的差异又导致
四百年来,评论家对莎士比亚十四行诗“性”主题解读各异,争议不断。然而通过“性”主题之整体观照,运用历史主义视角对莎诗“性”的人性趋向、功能性、矛盾性等特质进行解读,
凝视作为一个复杂的哲学概念,经历了一个相当长的发展过程,在这个过程中,很多哲学家对凝视理论进行了补充阐释和完善,使得凝视理论日趋完善。并被广泛地应用于医学、影视、文