论文部分内容阅读
经过汉语翻译后进入中国的外国文学,一直与中国的意识形态有着紧密的联系。在汉语转换和中国特定文化背景下,外国文学经典在其原有语境中的意义不同程度地丧失,并被中国特定语境再经典化。主要表现为目的确立、对象选择、交流吸收、体制接受等层面受到意识形态的影响与操纵。另一方面,作为再经典化了的外国文学又以崭新的面目反过来会对社会意识形态起到生产、强化或改革等构建作用。
Foreign literature entering China after Chinese translation has been in close contact with China’s ideology. Under the Chinese translation and Chinese specific cultural background, the significance of foreign literary classics in their original contexts is lost to varying degrees and is then reclassified as a classical Chinese context. Mainly for the purpose of establishing, object selection, exchange and absorption, institutional acceptance and other aspects of the ideological influence and manipulation. On the other hand, as a re-classical foreign literature, in turn, it takes a brand-new look to construct social ideology into production, fortification or reform.