论文部分内容阅读
习语翻译中的“异化”与“归化”问题是跨文化交际中文化因素的翻译方法问题。从英、汉民族的文化差异与语境两方面,通过实例的形式对“异化”与“归化”理论在习语翻译中的具体运用进行分析,并认为“异化”与“归化”是互为补充的,翻译时需依据不同情况灵活处理。只有把这两种翻译方法有机结合起来,相互补充,才能使译文流畅易懂,又不失原作中的异域文化特质。
The Problems of “Alienation” and “Naturalization” in Idiom Translation are the Methods of Translation of Cultural Factors in Intercultural Communication. From the cultural difference and the context of the English and Han nationalities, this paper analyzes the concrete application of “alienation” and “naturalization” theory in idioms translation through examples and holds that “alienation” And “naturalization ” are complementary, the translation should be based on different circumstances and flexible. Only by combining the two translation methods and supplementing each other can we make the translation easy to understand without losing the exotic cultural features in the original works.