英汉习语翻译中的“异化”与“归化”

来源 :教育科学论坛 | 被引量 : 0次 | 上传用户:atishi123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
习语翻译中的“异化”与“归化”问题是跨文化交际中文化因素的翻译方法问题。从英、汉民族的文化差异与语境两方面,通过实例的形式对“异化”与“归化”理论在习语翻译中的具体运用进行分析,并认为“异化”与“归化”是互为补充的,翻译时需依据不同情况灵活处理。只有把这两种翻译方法有机结合起来,相互补充,才能使译文流畅易懂,又不失原作中的异域文化特质。 The Problems of “Alienation” and “Naturalization” in Idiom Translation are the Methods of Translation of Cultural Factors in Intercultural Communication. From the cultural difference and the context of the English and Han nationalities, this paper analyzes the concrete application of “alienation” and “naturalization” theory in idioms translation through examples and holds that “alienation” And “naturalization ” are complementary, the translation should be based on different circumstances and flexible. Only by combining the two translation methods and supplementing each other can we make the translation easy to understand without losing the exotic cultural features in the original works.
其他文献
己16-17-22072工作面是平煤股份矿开采的一个下分层工作面,煤层的直接顶板也就是人工假顶通常是泥质粉砂岩,但是也会有些直接顶部分为破碎的中砂岩。这些顶板胶结通常稳定性
【正】 马克思和恩格斯都是德国人,但不能由此推演出马克思主义是德国的产物。上海人民出版社1976年出版的《马克思恩格斯哲学思想简介》一书,曾从三个方面来论证“为什么马
摘要:通过精简教学内容实现“学少”,通过“动手实验”“动口讨论”以及采用“先做后学”、“先学后教”、“以学定教”的策略形成自觉学习、有效学习的局面,达到“学多”,进而实现“教师教得轻松,学生学的愉快,素质和考试成绩双丰收”的双赢目标。  关键词:新课程教学改革;实验;讨论;先学后教;以学定教  文章编号:1005-6629(2009)02-0029-04中图分类号:G633.8文献标识码:B   
随着我国社会的不断发展和人们生活水平的提高,人们对居住的环境也越来越重视、在现代的城市规划中,绿化与生态的建设已经成为城市规划中的重要内容。本文主要阐述了绿化、生
阅读是语文学习的首要任务,名著作为世界文化的精华和人们思想的精髓,更是语文阅读学习的重要内容,名著阅读是提升学生语文素养和学习成绩的主要途径。
2011年5月31日《新快报》报道,据新华社电卫生部等6部门昨天对外发布公告称,鉴于婴幼儿属于敏感人群,为防范食品安全风险,保护婴幼儿健康,禁止双酚A用于婴幼儿奶瓶。
近年来,随着人们生活水平的提高,抑制乃至消灭有害细菌已成为一项与人类健康息息相关的重要课题,从而兴起了一股研究开发抗菌剂以及抗菌材料的热潮。银系抗菌材料属于无机抗
在多年的对高速公路建设项目传统模式的研究探索中,随着社会的进步,实践经验的不断总结,最终形成了一套高速公路建设项目管理新模式,即集成化化管理。为了此模式更好的应用,
【正】 大革命失败后,我党宣布退出国民党政府与放弃国民党旗帜,并不是同时决定的。因此,对二者不能相提并论、混为一谈。(一)以蒋介石为首的国民党右派在一九二七年发动“四
伴随着地方工业企业的发展,各种废水、粉尘、有害气体等污染物对环境造成一定的威胁,为此很多地方采取了各种环境监管措施,譬如在线环境监控、危险废弃物日常监管、环境风险评估