论文部分内容阅读
(西南财经大学经贸外语学院,四川 成都 611130)
【摘要】:传统翻译理念历来把忠实作为翻译的首要准则,翻译理论和译者在传统翻译观的束缚下,长期围绕忠实和不忠实两个极端的方面讨论,却没有圆满的结果。德里达提出“延异”解构理论,阐释了意义的难以确定性,从根本上动摇了“忠实”准则的根基,从而终结了“忠实”这一翻译神话,促使人们从不同的角度进行新的思考。同时,解构主义反对原文是主人,译文是奴仆的观点,把译者和译文从从属性地位中解放出来,也对译者的任务提出新的要求。
【关键词】:解构主义;延异;忠实;译者
中西方翻译理论自古以来都以忠实来评判翻译质量。中国有案本,求信,信、达、雅,神似的翻译标准;西方罗马时代贺拉斯认为“忠实原作的译者不适合逐字死译”,可见公元前的翻译活动便有忠实这一說法;近代的巴托认为“在翻译活动中,译者处于从属地位,只能紧跟原作者忠实地再现和反映原作的思想和风格”(廖七一,2000:8);当代奈达的“功能对等”理论也是以忠实为准则。可见,忠实在中西方翻译领域都长期占据着统治地位。
20世纪60年代兴起的解构主义彻底否定了以“忠实”为首要准则的翻译观。作为解构主义之父,雅克·德里达陆续在《语言与现象》、《论文字学》和《书写与差异》中系统的提出了他的解构主义观点,为解构主义奠定了理论基础。解构主义抨击了以本质、真理、绝对和存在为特点的逻各斯中心主义,主张用动态、辩证和发展的哲学观来看待翻译。
“延异”(differance)是德里达理论的基石。这与法语单词difference读音一样,是德里达结合differ (区分)和defer (延搁)这两个词自创的一个单词,目的在于说明“延异”一词不仅指空间上的差异,还包括时间上的延迟。延异的存在使词语、原文的意义都具有不确定性,从而对忠实进行解构。同时,延异对译者的任务提出新的看法和要求,认为译者在翻译过程中发挥主观能动性很重要。
一、对“忠实”翻译原则的质疑
王东风在他解构忠实的过程中提到“伦理的幽灵”。他认为无论东西方,忠实最初都是一个伦理概念。而言语和伦理活动有本质的区别,在翻译中做到完全忠实只是“神话的乌托邦”(王东风,2004)。
钱钟书先生把翻译比作“艰难的历程”。他认为一国文字与另一国文字之间必然有距离,跨越这么多距离,“一路上颠顿风尘,遭遇风险,不免有所遗失或受些损伤”(钱钟书,1979)。这些因遗失和损伤而与原文不一致的地方便是“讹”。在文学里,“化境”指作品可以使读者感受到文字以外的境象。古人认为用文字把“化境”表达出来的过程便是“讹”产生的过程。因为在表达过程中,由于各种各样的原因,最终文字所表达的意义已不是最初脑海中原始的那种意境。这样想来,原文的作者用文字将自己脑海中的想法记录下来的同时就已不忠实于自己原始的想法了,那么译者通过翻译想要百分之百忠实原文,使译文的读者和原文的读者对原文有同样的反应便更不可能了。更不用说,译者通过翻译表达出的意境和原作最初脑海中的意境之间的距离更是不可想象。
二、“延异”对忠实原则的解构
德里达认为能指与所指的关系并非密不可分。按符号的差异性原则来看:符号的意义是不确定的,只是暂时在文本中确定下来,人们从符号中寻找的只是能指的能指,解释的解释。
根据所指的不在场或者延迟在场,德里达从共时和历时的角度提出了“延异”的概念。“延”即“延迟”,符号的意义在时间上总是被延迟;“异”即“区别”,由于符号的意义总是由他者所解释,而他者的意义也依赖于其他符号,故而意义在空间上产生区别。延异的存在使得意义难以确定并且不断变化发展,因而词、句、段、篇章乃至整个文本的意义都不能最终确定
三、“延异”解放了译者的从属地位
受逻各斯中心主义的影响,传统翻译理论家认为译文和译者的身份低于原文和原作者。例如,巴托认为在翻译活动中,译者处于从属地位,原作者是主人,译者只是仆人。英国翻译家德莱顿认为译者是原作者的奴隶,“只能在别人的庄园里劳动,给葡萄追肥整枝,然而酿出的酒确是主人的”(谭载喜,1991:153)。
延异思想解构了“忠实”原则,使译者从服从原文权威的束缚中得到解放。德里达将语言看做一个开放的体系,认为在翻译中任何对原文的理解和翻译都不能穷尽其意义。如:莎士比亚戏剧《哈姆雷特》中“To be or not to be, that is a question.”这句名言至今没有统一的翻译。由于译者各方面存在差异,对原文的理解和表达便不相同,况且原文本身的意义也难以确定。这便说明不能以“忠实”来评判译文质量,或要求译者绝对忠实于原文。
四、“延异”思想下译者的任务
由于在每次延异中,意义像种子一样星星点点的扩张,形成意义的散播,因此德里达认为译者在翻译的过程中不是传达原文意义或再现原文,而是揭示不在场的、被丢失或遭压抑的东西,揭示文本的多重意义,让语言的另一面露出水面,使原文因为译文而保持生机活力。
意大利有句谚语:“Traduttore,traditore”(翻译者即反叛者),这说明译者只要背负上翻译的任务,便成为叛逆的角色。“中国古人也说翻译的‘翻’等于把绣花纺织品的正面翻过去的‘翻’,背面俱花,但其花有左右不同耳”(钱钟书,1979),同样说明译文与原文一致的不可能性。林译小说因增减之处颇多被人指责,但他的作品在当时很受欢迎,钱钟书也有很高的评价:“接触了林译,我才知道西洋小说那么迷人”。试想如果当年林纾按照对忠实的准则翻译,或许他的译作也不会受那么多人喜欢。
结语:
解构主义思想解构了“忠实”,解开了强加在译者身上的束缚,重视译者在翻译中的主观能动性和重要性。同时提出原文依赖译文和译者存活,促使翻译界以新的眼光和标准看待译作。此外,它对逻各斯中心主义的彻底颠覆也使翻译界全方位、多角度思考翻译标准。
解构主义理念下翻译的价值不在于统一,而在于差异性。语言是一个开放性的系统,翻译标准也应该是多元化、开放的。译者根据自己所处的时代、阅历、体会对原文进行翻译,才能使翻译更加丰富多彩。好的译作不是在内容和形式上与原文一致性高,而是通过阅读译文使读者对原作无限向往,拉近读者和原作的关系,吸引读者对原作产生兴趣,从而使原作永远保持鲜活和生机。
参考文献:
[1]Derrida. From Des Tours De Babel [A].1985, Eng. trans. Joseph F. Graham. Eds. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida[C],1992.
[2]黄汉平.文学翻译“删节”和“增补”原作现象的文化透视——兼论钱钟《林纾的翻译》[J].中国翻译,2003,(4):24.
[3]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].译林出版社,2000.
[4]马会娟,苗菊.当代西方翻译理论选读[M].外语教学与研究出版社,2009:286-298.
[5]钱钟书.林纾的翻译[A],1979.罗新璋编,翻译论集[C].商务印书馆,1984.
[6]谭载喜.西方翻译简史[M].商務印书馆,1991.
[7]王东风.解构“忠实”--翻译神话的终结[J].中国翻译,2004,(6):3.
【摘要】:传统翻译理念历来把忠实作为翻译的首要准则,翻译理论和译者在传统翻译观的束缚下,长期围绕忠实和不忠实两个极端的方面讨论,却没有圆满的结果。德里达提出“延异”解构理论,阐释了意义的难以确定性,从根本上动摇了“忠实”准则的根基,从而终结了“忠实”这一翻译神话,促使人们从不同的角度进行新的思考。同时,解构主义反对原文是主人,译文是奴仆的观点,把译者和译文从从属性地位中解放出来,也对译者的任务提出新的要求。
【关键词】:解构主义;延异;忠实;译者
中西方翻译理论自古以来都以忠实来评判翻译质量。中国有案本,求信,信、达、雅,神似的翻译标准;西方罗马时代贺拉斯认为“忠实原作的译者不适合逐字死译”,可见公元前的翻译活动便有忠实这一說法;近代的巴托认为“在翻译活动中,译者处于从属地位,只能紧跟原作者忠实地再现和反映原作的思想和风格”(廖七一,2000:8);当代奈达的“功能对等”理论也是以忠实为准则。可见,忠实在中西方翻译领域都长期占据着统治地位。
20世纪60年代兴起的解构主义彻底否定了以“忠实”为首要准则的翻译观。作为解构主义之父,雅克·德里达陆续在《语言与现象》、《论文字学》和《书写与差异》中系统的提出了他的解构主义观点,为解构主义奠定了理论基础。解构主义抨击了以本质、真理、绝对和存在为特点的逻各斯中心主义,主张用动态、辩证和发展的哲学观来看待翻译。
“延异”(differance)是德里达理论的基石。这与法语单词difference读音一样,是德里达结合differ (区分)和defer (延搁)这两个词自创的一个单词,目的在于说明“延异”一词不仅指空间上的差异,还包括时间上的延迟。延异的存在使词语、原文的意义都具有不确定性,从而对忠实进行解构。同时,延异对译者的任务提出新的看法和要求,认为译者在翻译过程中发挥主观能动性很重要。
一、对“忠实”翻译原则的质疑
王东风在他解构忠实的过程中提到“伦理的幽灵”。他认为无论东西方,忠实最初都是一个伦理概念。而言语和伦理活动有本质的区别,在翻译中做到完全忠实只是“神话的乌托邦”(王东风,2004)。
钱钟书先生把翻译比作“艰难的历程”。他认为一国文字与另一国文字之间必然有距离,跨越这么多距离,“一路上颠顿风尘,遭遇风险,不免有所遗失或受些损伤”(钱钟书,1979)。这些因遗失和损伤而与原文不一致的地方便是“讹”。在文学里,“化境”指作品可以使读者感受到文字以外的境象。古人认为用文字把“化境”表达出来的过程便是“讹”产生的过程。因为在表达过程中,由于各种各样的原因,最终文字所表达的意义已不是最初脑海中原始的那种意境。这样想来,原文的作者用文字将自己脑海中的想法记录下来的同时就已不忠实于自己原始的想法了,那么译者通过翻译想要百分之百忠实原文,使译文的读者和原文的读者对原文有同样的反应便更不可能了。更不用说,译者通过翻译表达出的意境和原作最初脑海中的意境之间的距离更是不可想象。
二、“延异”对忠实原则的解构
德里达认为能指与所指的关系并非密不可分。按符号的差异性原则来看:符号的意义是不确定的,只是暂时在文本中确定下来,人们从符号中寻找的只是能指的能指,解释的解释。
根据所指的不在场或者延迟在场,德里达从共时和历时的角度提出了“延异”的概念。“延”即“延迟”,符号的意义在时间上总是被延迟;“异”即“区别”,由于符号的意义总是由他者所解释,而他者的意义也依赖于其他符号,故而意义在空间上产生区别。延异的存在使得意义难以确定并且不断变化发展,因而词、句、段、篇章乃至整个文本的意义都不能最终确定
三、“延异”解放了译者的从属地位
受逻各斯中心主义的影响,传统翻译理论家认为译文和译者的身份低于原文和原作者。例如,巴托认为在翻译活动中,译者处于从属地位,原作者是主人,译者只是仆人。英国翻译家德莱顿认为译者是原作者的奴隶,“只能在别人的庄园里劳动,给葡萄追肥整枝,然而酿出的酒确是主人的”(谭载喜,1991:153)。
延异思想解构了“忠实”原则,使译者从服从原文权威的束缚中得到解放。德里达将语言看做一个开放的体系,认为在翻译中任何对原文的理解和翻译都不能穷尽其意义。如:莎士比亚戏剧《哈姆雷特》中“To be or not to be, that is a question.”这句名言至今没有统一的翻译。由于译者各方面存在差异,对原文的理解和表达便不相同,况且原文本身的意义也难以确定。这便说明不能以“忠实”来评判译文质量,或要求译者绝对忠实于原文。
四、“延异”思想下译者的任务
由于在每次延异中,意义像种子一样星星点点的扩张,形成意义的散播,因此德里达认为译者在翻译的过程中不是传达原文意义或再现原文,而是揭示不在场的、被丢失或遭压抑的东西,揭示文本的多重意义,让语言的另一面露出水面,使原文因为译文而保持生机活力。
意大利有句谚语:“Traduttore,traditore”(翻译者即反叛者),这说明译者只要背负上翻译的任务,便成为叛逆的角色。“中国古人也说翻译的‘翻’等于把绣花纺织品的正面翻过去的‘翻’,背面俱花,但其花有左右不同耳”(钱钟书,1979),同样说明译文与原文一致的不可能性。林译小说因增减之处颇多被人指责,但他的作品在当时很受欢迎,钱钟书也有很高的评价:“接触了林译,我才知道西洋小说那么迷人”。试想如果当年林纾按照对忠实的准则翻译,或许他的译作也不会受那么多人喜欢。
结语:
解构主义思想解构了“忠实”,解开了强加在译者身上的束缚,重视译者在翻译中的主观能动性和重要性。同时提出原文依赖译文和译者存活,促使翻译界以新的眼光和标准看待译作。此外,它对逻各斯中心主义的彻底颠覆也使翻译界全方位、多角度思考翻译标准。
解构主义理念下翻译的价值不在于统一,而在于差异性。语言是一个开放性的系统,翻译标准也应该是多元化、开放的。译者根据自己所处的时代、阅历、体会对原文进行翻译,才能使翻译更加丰富多彩。好的译作不是在内容和形式上与原文一致性高,而是通过阅读译文使读者对原作无限向往,拉近读者和原作的关系,吸引读者对原作产生兴趣,从而使原作永远保持鲜活和生机。
参考文献:
[1]Derrida. From Des Tours De Babel [A].1985, Eng. trans. Joseph F. Graham. Eds. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida[C],1992.
[2]黄汉平.文学翻译“删节”和“增补”原作现象的文化透视——兼论钱钟《林纾的翻译》[J].中国翻译,2003,(4):24.
[3]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].译林出版社,2000.
[4]马会娟,苗菊.当代西方翻译理论选读[M].外语教学与研究出版社,2009:286-298.
[5]钱钟书.林纾的翻译[A],1979.罗新璋编,翻译论集[C].商务印书馆,1984.
[6]谭载喜.西方翻译简史[M].商務印书馆,1991.
[7]王东风.解构“忠实”--翻译神话的终结[J].中国翻译,2004,(6):3.