论文部分内容阅读
本文使用定性的方法,从归化、异化的角度研究《红楼梦》两个英译本的典故处理情况。研究表明两译本的典故处理在1%的显著水平上(双尾检验)并无显著差异,且相关度较高,主要揭示了两位译者在翻译原则和指导思想上的相似性,指出了归化翻译在翻译理论和实践中的重要地位,表明译本的可接受性与可读性是影响翻译策略的一个重要因素。