论文部分内容阅读
一般性翻译,只要译文准确、通顺,大抵就说得过去了,而文学作品的翻译要求却高得多,译文除了准确、通顺外,还必须传达出原文语言上的文学味,保持原作的神韵和丰姿。本文通过举例简论如何在文学翻译中理解英语原文的字词,表达原文的韵味,保持原文的丰姿,尽量达到和原文“神似”。
Generally speaking, as long as the translation is accurate and smooth, it is almost justifiable to say that translation requirements of literary works are much higher. In addition to accuracy and smoothness, the translation must also convey the literary taste in the original language and maintain the charm and charm of the original . This article, by way of example, briefly discusses how to understand the original English words in literary translation, express the charm of the original text and maintain the richness of the original text as much as possible and the original text.