英汉习语翻译中文化因素的处理--评Venuti的异化与Nida的归化

来源 :淮北煤师院学报(哲学社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:maoht1980
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
习语具有较丰富的文化内涵。英汉习语在表现语义和文化特征时,可分为三种类型:对应的,部分对应的和非对应的。翻译中,对习语所含文化因素的处理一般可分为两种方法,即主要以源语文化为归宿的异化法和主要以目的语文化为归宿的归化法。文化移植需有多种方式,在习语翻译中,归化与异化相辅相成,均有其存在的价值。 Idioms have rich cultural connotation. English and Chinese idioms in the performance of semantic and cultural characteristics, can be divided into three types: the corresponding, partly corresponding and non-corresponding. The translation of the cultural factors contained in idioms generally can be divided into two methods, namely, the main source of culture as the destination of the alienation method and the main target language culture as the home of the domestication law. Cultural transplantation requires a variety of ways. In idiom translation, naturalization and alienation complement each other and both have their own value.
其他文献
目的 比较急性下肢深静脉血栓形成(deep venous thrombosis,DVT)早期下床活动与卧床治疗疗效及并发肺梗死风险的差异.方法 将2008年02月至2009年03月收治的40例急性原发性DVT
雅思即英联邦国家的英语统一考试标准。通过对其考试类型、考试内容、计分形式、考试证书以及复习资料等方面的介绍 ,以期有所借鉴。 IELTS is the Commonwealth of English
目的 探讨MSCT辅助OMENS评分法对半侧面部短小症(HFM)形态学改变的评价情况.方法 选取行MSCT检查的HFM患儿11例,对采集数据进行MPR、MIP及VR图像重组,结合OMENS评分法对HFM各
“以学习者为中心”强调了解学习者的实际情况和实际需求,以此为出发点确定教学内容及教学方法.在外语教学过程中,一方面,教师应尊重事实,不摒弃所谓过时的教学方法和教学重点;另
标题是文章的眼睛。一个好的标题应起到“画龙点睛”的作用。在对外交流中,准确地译好文章的标题非常重要。 The title is the article’s eyes. A good title should play a
本文稽古证今 ,古今贯通 ,对巴渠俚俗词的本字、读音、意义进行了归纳整理 ,考证阐释 ;旨在使这些世代传承于人们日常生活中的词语有较固定合理的文字记录和较科学公允的义理
目的 探讨全面性癫(癎)伴热性惊厥附加症(GEFS+)的临床特点.方法 收集2004年1月-2009年12月收治的8个GEFS+家系资料,详细调查及建立家系图谱,并对患者及家系成员的临床症状和
目的:探讨维、汉两民族缺血性脑血管病患者血尿酸与血脂、血糖、血压的关系,了解血尿酸在不同民族脑血管病发病中的地位。方法:对2006年6月至2008年6月在新疆医科大学第二附
:文章就课文背诵这一看似简单但很重要的方法进行了剖析 ,认为背诵课文对于语言学习的重要性和意义众所周知 ,但方法各不相同 ,背诵课文有利于语言知识的识记 ,语言技能的掌
本文首先探讨了人称指示中第二人称代词对翻译活动的影响.原文采用第二人称与其他人称代词混用的写作手法,一般是为了达到某种修辞目的,而译文中的处理方式必将影响语篇的连