议张爱玲《金锁记》自译本中的语言杂合

来源 :安徽文学(下半月) | 被引量 : 0次 | 上传用户:chnlaozhang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
著名女作家、翻译家张爱玲将自己备受瞩目的中篇小说《金锁记》译成了英文。出于对母体文化的热爱,她的译作尽可能呈现原作风貌,保留了较多的“异质因素”。本文拟对译本中的语言杂合现象进行系统梳理,以期为张爱玲翻译风格研究提供参照。 Well-known female writer and translator Zhang Ailing translated his highly-anticipated novel “Golden Lock” into English. Out of her love for her mother’s culture, her translations present the original style as much as possible and retain more “heterogeneous factors.” This paper attempts to systematically sort out the phenomenon of language hybrid in the translation, with a view to provide a reference for the study of Zhang Ailing’s translation style.
其他文献
杨文华教授临床辨治溶血性贫血擅长从"湿""瘀""虚"着手,临床上运用清胆化湿、健脾补肾等法,取得了良好的疗效。杨文华教授认为溶血性贫血表现为贫血、黄疸,而黄疸与湿邪密切相关,湿
随着《中国制造2025》的发布,智能制造成为我国制造业变革的新方向。智能制造产业变革具有“新”“变”“融”三个方面特点,对应用型本科院校专业建设提出新诉求。为了破解智
长富乳业作为国家级农业产业化重点龙头企业,创建五年来,根据我国加入WTO后,国际国内市场需求变化,首刨奶业“乳业公司+规模牧场”的发展模式,培育和做大了闽北的奶业产业,
2009年4月至2010年1月,对西藏南部羊卓雍错的水鸟资源状况进行了调查。采用定点观察的方法,沿湖选择了24个观察点,分别在繁殖前期、中期和后期,以及秋季和冬季进行了6次调查
【正】春秋是中国文化史上最为辉煌灿烂的时代,人才辈出,英雄争锋,多的是能征善战的英雄、纵横捭阖的谋士、影响深远的思想家……如果要推举"春秋第一人",应该有很多选择,管
全麻术后早期是各种并发症的高发期,据报道,手术后有一半以上死亡病例发生在术后第1个24h。患者术后被送进麻醉恢复室,这段时间患者的病情和生命体征可能发生重大变化,观察不
会议
研究元修《宋史》之取材,对于了解和分析它的资料价值有着密切的关系。本文从剖析《宋史·宗泽传》入手,探寻其史源,考析其取材,以期推动这一研究的深入。 一、《宋史·宗泽
第八讲恣肆《庄子·田子方》里,描述了一位个性突出的画家。宋元公召集诸画师作画,大家欣然受命,人人行礼如仪,在接受了国君的揖答后,便恭恭敬敬、谨谨慎慎地舔笔濡墨,承命挥
电影《红高粱》1987年由著名导演张艺谋改编自作家莫言同名小说,1988年获得柏林国际电影节最佳影片金熊大奖,在国际上引起了巨大的轰动.影片以深刻的寓意化内容为叙事,借以张
随着知识经济时代的到来,一些新型的社会问题出现,传统的社会再分配政策不再是有效的解决方案,社会投资理念作为应对新型社会风险的策略登上政策舞台。上世纪末开始的日本社