论文部分内容阅读
这次宪法修正案草案是根据中国现阶段发展的水平与法治现状,在反复征求各方面意见,充分发扬民主的基础上,提出来的。修正案所进行的各项修改,适时与适当。1999年九届全国人大二次会议通过的宪法修正案第13条规定:“中华人民共和国实行依法治国,建设社会主义法治国家。”其中,“依法治国”是通向法治国家的手段、方式或方略;“法治国家”是依法治国要达到的目标或归属。法治国家的根本要求是国家对人民自由与权利予以充分保障,这就需要正确定位政府权力与人民权利的关系,建立以权利制约权力的法律
The draft constitutional amendment is based on the current level of development in China and the status quo of the rule of law. It is based on the repeated solicitation of opinions from all quarters and the full development of democracy. Amendments made by the changes, timely and appropriate. Article 13 of the Amendment to the Constitution passed by the Second Session of the Ninth National People’s Congress in 1999 stipulates: “The People’s Republic of China implements the principle of governing the country according to law and building a socialist country governed by the rule of law.” Among them, “governing the country according to law” means or means leading to a state under the rule of law or The “rule of law” is the goal or ownership to be achieved by governing the country according to law. The fundamental requirement of a country governed by the rule of law is that the state fully guarantees the freedom and rights of the people. This requires a correct positioning of the relationship between government power and people’s rights and the establishment of a law that limits power by rights