翻译研究应避免泛意识形态——以A History of Modern Chinese Fiction之台湾及大陆对Communist中译为例

来源 :文学界(理论版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:dsmhjs
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,从意识形态角度来研究翻译的论文数量猛增,但多是泛泛之谈,导致翻译研究中出现泛意识形态倾向。本文分三个部分,探讨国内翻译研究与意识形态总述及泛意识形态倾向,翻译研究中的泛意识形态的具体表现及如何避免翻译研究中的泛意识形态现象,最后结合夏至清A History of Modern Chinese Fiction的台湾和大陆两中译本中对Communist一词的处理,探讨翻译研究如何厘定意识形态,分析意识形态特征,从而对其分门别类,将其明确化。 In recent years, the number of essays on translation has risen sharply from the ideological point of view, but many are generalizations, leading to pan-ideological tendencies in translation studies. This article is divided into three parts to discuss the general situation of domestic translation studies and ideology and pan-ideology, the concrete manifestation of pan-ideology in translation studies and how to avoid pan-ideology in translation studies. Finally, The treatment of the word Communist in Modern Chinese Fiction’s two versions of Taiwanese and Chinese versions explores how translation studies determine ideology and analyze ideological features, thereby categorizing it and clarifying it.
其他文献
<正> 戊戍变法与明治维新相距仅三十年,在基本相同的国际环境中,在相似的国情下,中日两个民族都进行了自上而下的旨在救亡图强的变革。所不同的是,日本的明治维新是一次成功
居民幸福感是高质量发展的重要内容。现实生活中,因为时间的有限性和收入的约束性,人们需要对各项时间及支出进行合理配置,实现家庭效用最大化,才能获得更高的幸福感。本文运
鲁迅的《朝花夕拾》从1926年写作、1928年出版至今,对其研究已历80余年,可分为五个时期:1926-1949年的滥觞期,1949-1966年的深入期,1966-1976年的停滞期,1976-1989年的鼎盛期
<正>1994年1月《海宁日报》复刊,每周出一个副刊,一个整版。我们给副刊取名“海宁潮”,是因为海宁处于钱塘江北岸,钱塘大潮在这里形成最美的“一线潮”。有了这么一个“本土
随着“汉语热”席卷全球,世界各国对汉语学习需求越来越大,汉语移动学习软件如雨后春笋般涌现,然而质量却良莠不齐。基于梅耶的多媒体教学设计原则、二语习得理论及语言教学
大陆和台湾虽同为华语区,但因对外国人姓名翻译所采取的策略不同,差别显著。以Harry Potter系列作品为例。探讨两岸对文学作品中外国人姓名翻译的异同,认为:音译是文学作品中外国
贝多芬一生创作了有大量充满时代气息的优秀作品,《C大调回旋曲》无论从体裁结构还是创作技法上都充分体现了贝多芬的音乐创作思想。本文拟从该部作品思想性与艺术性的完美呈
<正> 剑光斗法 无论什么风格、什么样式的武侠影片,对武术技击的展现都是其中不可缺少的重要内容。中国武侠电影的早期代表作《火烧红莲寺》在拍摄两大武林派系的争斗时,就采
<正>散叶烘烤技术是随着现代烟草农业的发展不断成熟的烟叶调制新工艺,它配套智能化设备,采用堆积装炕,节约了能源,降低了烟农劳动成本和劳动强度,增加了烟叶香气质、提升了